==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔
མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བདུད༔ ཟབ་པ་སྐུ་གསུམ་རྒྱན་ལྡན་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཕྱིར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྦྱོར་བ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་བྱས་བདེ་བར་འཁོད༔ བྱ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་བཅད་ལ༔ གནས་ཁང་ཕྱག་དར་ལེགས་པར་བསྟར༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་སྟེགས་བྱས་སྟེང༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་བྱུགས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཐིག་ཚོན་བྱིན་བརླབས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་པད་འདབ་
བརྒྱད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དགོད༔ ཁྲི་འུ་ལྔ་སྟེང་ཚེ་བུམ་ནི༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་བཀང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་ལྡན་པ་བཤམ༔ ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་ཚེ་མདའ་ནི༔ གསེར་གཡུ་དུང་ཤྭ་མུ་མན་གཟི༔ དངུལ་གྱི་མེ་ལོང་དར་སྣ་ལྔ༔ བརྒྱན་ཅིང་ཚེ་གལ་རྒྱན་ལྡན་བྱ༔ སྤོད་ཀྱིས་བྲན་པའི་དཔལ་གཏོར་དང༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐོར༔ རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམ་བཅུ་ལས༔ དང་པོ་རྒྱུད་སྦྱང་ཚོགས་གསག་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མདུན་མཁར་གསལ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་ཤིང་གདུང་བའི་བློས༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་
འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་དགེ་བ་ཀུན༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བདག་གིས་འཆི་མེད་གོ་འཕང་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་ན༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སར་འཁོད་པར༔ ཚེ་དཔག་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔

【汉语翻译】
甚深七法根本三尊窍诀集之长寿无死仪轨莲花鬘。 秋吉德钦林巴著。

【英语翻译】
From the Profound Seven Root Three Teachings: The Immortal Life Practice, A Rosary of Lotuses. By Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་བཀའ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་ལ་བར་གཅོད་འཆི་བདག་བདུད༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གདོན༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་ན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་འཚེར་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པས༔ ལུས་སྲོག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྲུང་བས་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་དང༔
ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྔའི་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འབར༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྲུང་བའི་གུར༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལྷ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ལགས་ན༔ རང་གསལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་རང་རིག་མཇལ་ཕྱག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ནས་མ་རིག་སྒྲིབ་པས་བར་བཅད་པའི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འཁྲུལ་པའི་དྲི་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པར་མཇལ༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་འདུད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མ་རིག་ཉེས་བཤགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཉེས་འགལ་གང་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚངས་པར་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་
གོང་ནས་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ རང་རིག་དབྱིངས་སུ་སྒྲིབ་མེད་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁོར་བར་གཏན་འཁྱམས་པ༔ དེང་འདིར་རང་སེམས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དུ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་འཕྲོད་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དགོད་པ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ མི་འདའ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་

【汉语翻译】
三世佛陀大威力忿怒尊之教言，谛听！阻碍寿命之死主魔鬼，上下中三界男女非人厉鬼，无余连同眷属享用此朵玛，以寂静菩提心转移他处，若不离去，作害与损害，以马鸣怒吼，降下兵器之雨，身命将如微尘般毁灭。吽 吽 吽 毗湿瓦 瓦日拉 卓达 匝瓦拉 曼达拉 啪 啪 啪 哈拉 哈拉 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽；藏文：བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
第三，以守护遮止边际：吽！从燃烧之界，忿怒尊之光芒，手印金刚、法轮、如意宝，莲花、十字杵、帐篷，环绕成圆形，五种智慧火之碎片，燃烧成一体，无论如何不改变，不坏守护之帐篷，不可分割金刚之自性，自然成就。嗡 瓦日拉 卓达 匝克拉 瓦日拉 惹那 贝玛 嘎玛 匝瓦拉 然 惹洽 咕汝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
第四，开启表征之门：吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）显有诸法皆为极乐刹土，本自俱足光明心性之尊，若被突发错觉之垢染所遮蔽，祈请开启自明觉性智慧之门。 仲 嘉那 曼达拉 扎威夏 啪！（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
第五，会见自明，顶礼膜拜：吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）往昔因无明遮蔽所阻隔，自生自显寿命之坛城尊，远离错觉垢染，圆满会见俱生尊，于身与刹土无别之状态中顶礼。阿拉拉 霍！阿底 普霍！扎底扎 霍！（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
第六，忏悔无明之罪：吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）本自于二无之法身清净，因无明之故妄加诽谤，对于自明菩提心之大坛城，不如实了知，所有罪过，以惭愧后悔之心忏悔，愿清净之后，成为清净之状态。萨玛雅 效提 阿！（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
第七，受持誓言：吽！从劫
初以来，五部寿命之主，虽无碍安住于自明之界，却因不识自面而长久漂泊于轮回，今于此处，自心即为无量寿怙主，无别相认，此二无之状态，纵舍性命亦不放弃，定当修持。萨玛雅 菩提 质达 吽！（藏文：ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
第八，陈设坛城之庄严：吽！于此自生寿命之大坛城中，为不退转之薄伽梵及其眷属之修持，吉祥宝瓶

【英语翻译】
Listen to the command of the great wrathful one, the Buddha of the three times! Listen! Death-lords and demons who interrupt life! Male, female, and neuter spirits of the upper, lower, and intermediate realms! Without exception, together with your retinues, enjoy this offering cake! Be transferred elsewhere by the peaceful mind of enlightenment! If you do not go and instead cause harm and injury, I will unleash a rain of horse-neighing roars and weapons, and your bodies and lives will be destroyed like particles of dust! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra Krodha Jvāla Maṇḍala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ; Tibetan: བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )
Third, cutting off boundaries with protection: Hūṃ! From the sphere of blazing, the rays of light of the wrathful ones, hand emblems of vajra, wheel, jewel, lotus, crossed vajra, and circular tent, swirl around. A fragment of the five wisdom fires blazes as one. A protective tent that never changes and is indestructible. The nature of indivisible vajra is spontaneously accomplished. Oṃ Vajra Krodha Cakra Vajra Ratna Padma Karma Jvāla Raṃ Rakṣa Kuru Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )
Fourth, opening the symbolic door: Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) All phenomena of existence are the realm of Sukhāvatī. From the beginning, the spontaneously perfect, luminous essence deity. If obscured by the stains of sudden delusion, please open the door of self-luminous awareness and wisdom. Bhrūṃ Jñāna Maṇḍala Praveśaya Phaṭ! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )
Fifth, meeting and prostrating to self-awareness: Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) The spontaneously arising and self-manifesting deity of the life mandala, previously obstructed by the veil of ignorance, is met in its entirety, free from the stains of delusion, the co-emergent one. I prostrate in a state where body and realm are inseparable. Ala la ho! Ati pū ho! Pratīccha ho! (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )
Sixth, confessing the faults of ignorance: Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) Originally pure as the two-in-one dharmakāya, due to the power of ignorance, I have fabricated and slandered. The great mandala of self-aware bodhicitta, whatever transgressions I have committed by not understanding properly, I confess with a mind of remorse and regret. May it be purified and become a state of purity. Samaya Śuddhe A! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )
Seventh, holding the vows: Hūṃ! From kalpas
before, the assembly of the five families of life-lords, although dwelling without obstruction in the sphere of self-awareness, have wandered endlessly in samsara due to not recognizing their own face. Now, in this very moment, my own mind is the protector Amitāyus. Recognizing the inseparability, this state of non-duality, I will not abandon it even for my life, I will practice it. Samaya Bodhicitta Hūṃ! (Tibetan: ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )
Eighth, arranging the ornaments of the mandala: Hūṃ! In this great spontaneously arising mandala of life, for the practice of the unmoving Bhagavan and his retinue, auspicious vase.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲ་ཤིས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔ མི་འགྱུར་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་གདུལ་བྱ་དང་བ་འདྲེན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར༔ འཆི་མེད་རྫས་མཆོག་ཚེ་ཡི་བཟའ་བཏུང་དང༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲོ་ཚེ་རྟེན་མདའ་དར་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་དྲྭ་བས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཕུར་པ་རལ་གྲིས་བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས༔ ཞིང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་འཕན་གདུགས་བླ་བྲེ་འཕྱར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡུམ༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་སོགས༔ ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ སྤོས་བསྲེགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་
ཏེ༔ ཉམས་རྟོགས་སྤར་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཀློང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྐུ་ཡིས་གར་སྒྱུར་གསུང་གིས་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བཅུད་མཆོག་སྩོལ༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་བར་ཆད་སོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཅུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྔགས་རྣམས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་

【汉语翻译】
天神的宫殿啊，
内外一切圆满具足智慧庄严，
吉祥宝瓶充满甘露精华，
不变的系绳金刚连绵不断，
珍宝顶饰引导所化众生，
金刚铃杵结合方便与智慧，
不死的殊胜物品，寿命的饮食，
使者众欢聚，寿命的象征箭幡高扬，
不舍欲妙，供养的云朵散发，
箭幡明镜网增生智慧，
金刚橛宝剑摧毁障碍魔军，
圆满一切刹土，华盖伞幢飘扬，
生起大乐智慧的吉祥天女，
各种善巧方便的集聚二尊等，
祈请安住于庄严的宫殿中。
萨瓦嘉纳曼札拉迪叉吽！（藏文：སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वा ज्ञाना मण्डला तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：sarva jñana mandala tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：一切智慧坛城安住吽！）
第九，降下大加持：
伴随着焚香和乐器的声音，
以恳切的歌声催请，
在增长的觉受上增添光彩。
吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍！）
十方四时的善逝三根本，
所有持明寿命本尊众，
从自性光明界中显现身，
于法界虚空降下慈悲的云团，
身作舞姿，语诵咒语之声，
意以慈爱垂念，请赐予加持，
于此秘密坛城降下大加持，
赐予修持长寿之物的殊胜精华，
遣除此处会众男女瑜伽士的障碍，
增上不死的寿命和智慧觉受，
身语意赐予金刚四灌顶，
迅速显示身语意的加持和，
奇妙的征兆和预兆。
萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿！（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：誓言 融入 啊 啊！）
第十，加持供品：
让 扬 康！（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康！）
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭！（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）
嗡 班匝 阿甘 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚 供品 啊 吽！）
嗡 班匝 巴当 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र पाद्यं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚 洗脚 啊 吽！）
嗡 班匝 布贝 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚 花 啊 吽！）
嗡 班匝 杜贝 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र धूपे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚 香 啊 吽！）
嗡 班匝 阿洛给 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र आलोके आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚 光 啊 吽！）
嗡 班匝 根德 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र गंधे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚 香 啊 吽！）
嗡 班匝 奈维迪亚 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र नैविद्य आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚 食子 啊 吽！）
嗡 班匝 夏达 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚 声 啊 吽！）
嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥达 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं सर्व पञ्च अमृत आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 一切 五 甘露 啊 吽！）
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼札拉 吽 舍 塔！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 红 光焰 坛城 吽 舍 塔！）
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 萨玛雅 吽 舍 塔！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते गुह्य समय हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 供品 彼 光 供品 彼 力 给予 秘密 誓言 吽 舍 塔！）
嗡 玛哈 穆扎 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ महा मुद्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā mudra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 手印 啊 吽！）
嗡 班匝 贝玛 梭卡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र पद्म सुख आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma sukha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 莲花 乐 啊 吽！）
嗡 阿玉嘉纳 梭ra 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आयुर्ज्ञान सुर आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna sura āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 寿命 智慧 酒 啊 吽！）
念诵这些咒语并加持，然后

【英语翻译】
The palace of the gods,
Complete with all inner and outer contents, adorned with wisdom,
The auspicious vase filled with the essence of nectar,
The unchanging binding thread, a continuous vajra lineage,
The precious crown attracting those to be tamed,
The vajra bell and dorje uniting method and wisdom,
The supreme substance of immortality, the food and drink of life,
The assembly of messengers rejoices, the great arrow banner of life's support,
Without abandoning desirable qualities, clouds of offerings emanate,
The arrow banner, mirror, and net increase wisdom,
The phurba and sword destroy obstacles and the army of demons,
The entire realm is adorned with parasols, banners, and canopies,
The auspicious mother who generates great bliss and wisdom,
Various skillful methods, such as the gathering of the two forms,
I invite you to reside in the adorned palace.
Sarva Jñana Mandala Tiṣṭha Hūṃ! (Tibetan: སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्वा ज्ञाना मण्डला तिष्ठ हुं, Sanskrit Romanization: sarva jñana mandala tiṣṭha hūṃ, Literal Chinese Meaning: All Wisdom Mandala Abide Hūṃ!)
Ninth, bestowing great blessings:
Accompanied by the sound of incense and music,
Urged by the sound of fervent melodies,
Enhance the brilliance upon the growth of experience and realization.
Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुं ह्री, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ Hrīḥ!)
The Sugatas of the ten directions and four times, the three roots,
All the vidyadharas and deities of life,
Arise in form from the realm of self-luminous clarity,
Gather clouds of compassion in the sky of the dharmadhatu,
The body performs dances, the voice proclaims the sound of mantras,
The mind contemplates with love, please bestow blessings,
Bestow great blessings upon this secret mandala,
Grant the supreme essence to the substances for achieving immortality,
Pacify the obstacles of the male and female yogis gathered here,
Increase the immortal life and wisdom, experience, and realization,
Bestow the four vajra empowerments upon body, speech, and mind,
Swiftly show the blessings of body, speech, and mind, and
The wondrous signs and omens.
Samaya Āveśaya Ā Ā! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: समय आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: samaya āveśaya ā ā, Literal Chinese Meaning: Vow Enter Ah Ah!)
Tenth, blessing the offering substances:
Raṃ Yaṃ Khaṃ! (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ!)
Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, purity of nature, all dharmas, purity of nature am I.)
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अर्घं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra Offering Āḥ Hūṃ!)
Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पाद्यं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra Foot Wash Āḥ Hūṃ!)
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पुष्पे आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra Flower Āḥ Hūṃ!)
Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र धूपे आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra Incense Āḥ Hūṃ!)
Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आलोके आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āloke āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra Light Āḥ Hūṃ!)
Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र गंधे आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra Scent Āḥ Hūṃ!)
Oṃ Vajra Naividya Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र नैविद्य आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra naividya āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra Food Āḥ Hūṃ!)
Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र शब्द आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra Sound Āḥ Hūṃ!)
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं सर्व पञ्च अमृत आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ All Five Amrita Āḥ Hūṃ!)
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Great Red Flame Mandala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā!)
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃ Ta Tejo Baliṃ Ta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते गुह्य समय हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Great Offering That Light Offering That Power Give Secret Vow Hūṃ Hrīḥ Ṭhā!)
Oṃ Mahā Mudra Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ महा मुद्र आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā mudra āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Great Mudra Āḥ Hūṃ!)
Oṃ Vajra Padma Sukha Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पद्म सुख आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra padma sukha āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Lotus Bliss Āḥ Hūṃ!)
Oṃ Āyurjñāna Sura Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आयुर्ज्ञान सुर आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āyurjñāna sura āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Life Wisdom Wine Āḥ Hūṃ!)
Recite these mantras and bless them, then

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོས་བཅུ་ལས༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང༔ འོད་གསལ་རང་གདངས་སྙིང་རྗེར་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་སྦྱངས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་གཞི་དང་རྟེན་བསྐྱེད་པ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའ་འབྱམས་ཀླས་སྟོང་ཆེན་རླུང་གི་དལ༔ རཀྟའི་རྦ་ཀློང་ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་པཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་དང་གྲུ་ཆད་རྫོགས༔ རྩིག་པ་རིམ་ལྔ་ཕ་གུ་འདོད་སྣམ་དང༔ མུན་པ་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རེ་རེ་བཞིན༔ པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས༔ སྣམ་བུ་བརྒྱད་ལྡན་བུམ་པ་ཆོས་འཁོར་ལོ༔ རི་དྭགས་ཚེ་བུམ་ནོར་བུ་གདུགས་དང་འཕན༔ དར་དཔྱང་རྔ་ཡབ་ཕྱེ་འཕུར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དབུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་སྤྲས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཁྱམས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འཁྲིགས༔ ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རིན་ཆེན་སྤེལ༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སེང་
གེ་གླང་ཆེན་རྟ༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་མ་ཆགས་པདྨ་དང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་ལྷོད་འབོལ་བརྩེགས༔ གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་སྣང་སྟོང་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རཏྣ་པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་དབུས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བབས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་ཞུ་བ་ལས༔ ཉི་ཟླའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྗེས་ཆགས་འོད་ཞུ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ ཞི་འཛུམ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་དར་དཔྱང་དང༔ ཟི་ལྡིར་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་བཀྲ་བས་མཛེས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་ན་ཚེ་བུམ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔་་་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པའོ། །མཆན། མགུལ་

【汉语翻译】
以之（仪轨）前行之事业圆满。萨玛雅。（三昧耶）第二、正行之十法中，第一、三三摩地是：吽！
显有诸法，本即空性之自性中，光明自显，大悲周遍显现。
空性大悲双运，因之（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
以炽燃之光，清净外器内情。
达玛达都秀提阿。（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体： धर्मधातु शुद्धे आ，梵文罗马拟音：dharma dhātu śuddhe ā，汉语字面意思：法界清净阿）
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）
菩提心 吽！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधचित्त हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta hūṃ，汉语字面意思：菩提心 吽）
第二、生起基与所依：从吽字生出艾扬拉松坚然。
虚空无垠，广大空性，风之坛城。
红血之波涛，广大遍布之刹土。
骨骸须弥山，劫末大火燃。
复又从吽字生出榜 仲 吽，
莲花千瓣，金刚地基中央，
珍宝宫殿，门和隅头圆满。
五层墙壁，飞檐饰幡，
暗室、箭楼、垛墙，一一具备。
莲花、珍宝、金刚之鬘庄严。
八吉祥徽，宝瓶、法轮，
鹿、长寿瓶、如意宝、伞与幢，
绸缎垂幡、拂尘、散花等庄严。
中央法轮，金刚珍宝严饰。
内外回廊，充满供养天女。
内里莲花八瓣，珍宝交错。
彩虹五光，炽燃之中央，
中央和四方，狮子、
象、骏马、
孔雀、妙音鸟等抬举之，
珍宝妙严之座，无有执着之莲花，
方便智慧日月，绸缎松软层叠。
宫殿连同座垫，显空光中燃。
内外无碍，通彻广大而明。
仲 毗湿瓦 毗殊提 嘉纳 曼达拉 仲。（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञान मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：仲，一切清净智慧坛城，仲）
然那 贝玛 苏亚 赞扎 曼达拉 仲。（藏文：རཏྣ་པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：रत्न पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：ratna padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：珍宝莲花日月坛城，仲）
第三、所依生起本尊：吽！
因之（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字落于中央之座。
放光作二利，聚集融化中，
日月之间，法轮以嗡字为印。
次第形成，光融乐空双运身。
薄伽梵怙主，毗卢遮那无量寿，
白色明亮，具足圆满报身相，
寂静微笑，发髻高耸，珍宝严饰，
绸缎上衣，下裙绸缎垂挂，
饰有金色花纹，光彩夺目。
于等持手中，持长寿宝瓶法轮。……五部种姓，皆于等持手之上，持各部种姓之手印以为庄严。注：颈

【英语翻译】
Completing the preliminary activities with this (ritual). Samaya. Second, among the ten main dharmas, first, the three samadhis are: Hūṃ!
All phenomena and existence are inherently empty,
Luminous self-radiance appears everywhere as compassion.
Emptiness and compassion are the cause of union, Hūṃ.
Purify the outer world and inner beings with blazing light.
Dharma dhātu śuddhe ā. (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་ཨ, Devanagari: धर्मधातु शुद्धे आ, Romanized Sanskrit: dharma dhātu śuddhe ā, Literal meaning: Dharma realm pure a)
Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am)
Bodhicitta Hūṃ! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ, Devanagari: बोधचित्त हूँ, Romanized Sanskrit: bodhicitta hūṃ, Literal meaning: Bodhicitta Hūṃ)
Second, generating the base and support:
From Hūṃ, E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ emanate.
Limitless sky, vast emptiness, mandala of wind.
Waves of red blood, vast expanse of land.
Mounds of skeletons, Mount Meru, great fire of the eon blazes.
Again, from Hūṃ, Paṃ Bhrūṃ Hūṃ emanate,
In the center of a thousand-petaled lotus, a vajra ground,
A precious palace, complete with doors and corners.
Five layers of walls, parapets with wish-fulfilling banners,
Dark rooms, arrow slits, battlements, each and every one.
Adorned with garlands of lotus, jewels, and vajras.
Eight auspicious symbols, vase, dharma wheel,
Deer, longevity vase, wish-fulfilling jewel, umbrella, and banner,
Silk pendants, yak tails, scattered flowers, all adorned.
The central dharma wheel is adorned with vajras and jewels.
Outer and inner corridors are filled with offering goddesses.
Inside, eight lotus petals, jewels intertwined.
In the center of the rainbow's five lights,
In the center and four directions, lions,
elephants, horses,
peacocks, and shangshangs support it.
A precious, beautiful throne, unattached lotus,
Skillful means and wisdom, sun and moon, soft silk layers.
The palace with its seat blazes as light in emptiness.
Inside and out, unobstructed, clear and vast.
Bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna maṇḍala bhrūṃ. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञान मण्डल भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna maṇḍala bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ, all pure wisdom mandala, Bhrūṃ)
Ratna padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ. (Tibetan: རཏྣ་པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ, Devanagari: रत्न पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल भ्रूं, Romanized Sanskrit: ratna padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ, Literal meaning: Jewel lotus sun moon mandala, Bhrūṃ)
Third, the support, generating the deity:
Hūṃ!
The seed syllable Hūṃ falls upon the central throne.
Light radiates, accomplishing the two benefits, gathering and dissolving.
Between the sun and moon, the wheel is marked with the syllable Oṃ.
Gradually forming, light dissolving, the body of bliss and emptiness united.
The Bhagavan Protector, Vairochana Amitayus,
White and clear, radiant, in the form of complete enjoyment,
Peaceful smile, hair in a topknot, adorned with jewels,
A silk upper garment, a lower skirt with silk pendants,
Adorned with intricate gold patterns, beautiful.
In the hands of equipoise, he holds the vase of longevity and the wheel.... All five families hold the vase of longevity on their hands of equipoise, each adorned with the hand symbols of their respective families. Note: Neck

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་སེ་མོ་དོ་ཤལ་སྐུ་རེགས་ལ༔ རིན་ཆེན་དྲྭ་ཕྱེད་གཡེར་ཁས་མཛེས་པར་བྱས༔ སྙན་ཆ་གདུ་བུ་འོད་འབར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་དེ་ཡི་པང༔
ཚེ་ཡི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར་མོ་ནི༔ གཅེར་བུ་གཞོན་ཚུལ་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ མཛེས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་འཕྱང༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ནས་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་རོལ་བྱང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲི་སྟེང་སྲས་ཀྱི་ཚུལ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མཐིང༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོར་དགྱེས་པར་རོལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སེར༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་སྤྱན་མ་སེར་མོར་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དམར༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་པདྨ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་དམར་མོར་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྗང༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གསལ་འཁྲིལ༔ ཤར་སྒོར་མགྱོགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ༔ ལྷོ་སྒོར་མགྱོགས་མ་སྔོན་མོ་གཡས་ཞགས་པ༔ ནུབ་སྒོར་མགྱོགས་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག༔ བྱང་
སྒོར་མགྱོགས་མ་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷ་ལ་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་དག་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གོ་འཕང་གདོད་ནས་མཉམ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྔ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་ནས་གནས་འདིར་བྱོན༔ དགྱེས་པའི་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་དབྱངས་ཛཔ྄་ཀྱི་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས

【汉语翻译】
以珍宝璎珞身装束，珍宝半网垂饰极庄严，耳饰手镯光芒闪耀作点缀，金刚跏趺坐姿彼之怀：
寿命之主盈育白度母，裸身妙龄乳丰阴部盛，美妙绝伦秀发向下垂，珍宝严饰持箭幡与寿瓶，双足缠绕于父作大乐，等至乐受菩提心交融，四部手印及种子字等，悉皆化现四方垫上太子相：东方不动佛寿无量怙主蓝，圆满报身饰持寿瓶金刚杵，至尊明妃玛吉蓝身欢喜受用；南方宝生佛寿无量怙主黄，圆满报身饰持寿瓶珍宝，至尊明妃眼母黄身无二拥；西方无量光寿无量怙主红，圆满报身饰持寿瓶莲花，至尊明妃白衣红身平等合；北方不空成就佛寿无量怙主绿，圆满报身饰持寿瓶十字杵，至尊明妃不空成就度母绿光拥；东方门速疾母白身右手铁钩，南方门速疾母蓝身右手绢索，西方门速疾母红身右手铁链，北方
门速疾母绿身右手铃杵，一切皆以左手持甘露之寿瓶，各部颜色绫罗珍宝作庄严，另有无量寿天众眷属，显空如幻之身观明了。第四灌顶加持者： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自生本尊自明五智慧，烦恼本来清净大权完全具，金刚身语意中任运成就，与诸佛陀果位本来平等。 嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿）！ 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）！第五迎请融入智慧者： 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！从于密严法界五圆满刹土中，祈请如来寿主五部化身降临！十方诸佛菩萨与弟子众，持明勇士空行眷属等，为欲加持具信之子故，从于无量清净刹土临此地！欢喜之身舞姿兮格兮格，语之妙音匝之咒音呜汝汝，意

【英语翻译】
Adorned with a necklace of precious jewels, embellished with a precious half-net of tinkling ornaments, adorned with radiant earrings and bracelets, in the lap of one seated in the vajra posture:
The white Lady of Life, Queen of Space, naked and youthful, with full breasts and a flourishing bhaga, supremely beautiful, with hair hanging down, adorned with precious ornaments, holding an arrow, banner, and vase of life, embracing the Father with both feet in great bliss, from the union of equipoise, bliss, and the mingling of bodhicitta, the emblems and seed syllables of the four families, completely transformed into the form of sons on thrones in the four directions: In the east, Akshobhya Amitayus, the blue Protector, complete with the ornaments of the Sambhogakaya, holding a vase of life and a vajra, enjoying the supreme consort, the blue Maki, with delight; In the south, Ratnasambhava Amitayus, the yellow Protector, complete with the ornaments of the Sambhogakaya, holding a vase of life and a jewel, the supreme consort, Mamaki, embracing inseparably in yellow; In the west, Amitabha Amitayus, the red Protector, complete with the ornaments of the Sambhogakaya, holding a vase of life and a lotus, the supreme consort, Pandaravasini, uniting equally in white and red; In the north, Amoghasiddhi Amitayus, the green Protector, complete with the ornaments of the Sambhogakaya, holding a vase of life and a crossed vajra, the supreme consort, Amoghasiddhi Tara, embracing in clear green; In the east gate, the swift white mother holding an iron hook in her right hand; In the south gate, the swift blue mother holding a rope in her right hand; In the west gate, the swift red mother holding an iron chain in her right hand; In the north
gate, the swift green mother holding a bell in her right hand; All holding a vase of amrita in their left hands, adorned with silks and jewels of their respective colors; Furthermore, countless life deities and retinues, appearing as bodies like illusions of emptiness. The fourth, empowerment and blessing: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The self-arisen deity, the self-illuminating five wisdoms, defilements primordially pure, great power completely perfected, spontaneously accomplished as vajra body, speech, and mind, equal from the beginning to the rank of all Buddhas. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿)! Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)! The fifth, invoking and absorbing wisdom: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! From the Akanishta Dharmadhatu, the five-fold perfect pure land, please arise as the embodiments of the five families, the Sugata Lords of Life! All the Buddhas of the ten directions, together with their sons and disciples, vidyadharas, heroes, dakinis, and retinues, in order to bless the faithful child, come here from the boundless pure lands! The dance of the joyful body, shig se shig! The sound of speech, the mantra of japa, u ru ru! The mind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཤ་ར་ར༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ ལྷ་རྫས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ དར་གདུགས་ཅོད་པན་མང་པོ་པུ་
རུ་རུ༔ གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་ཞིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱང༔ གློ་བུར་གཉིས་སྣང་བག་ཆགས་སྦྱོང་སླད་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཉེར་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ མཆོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཀར་མོས་ཁྲུས་ཆབ་སྦྲེང༔ ཞབས་བསིལ་ལྷ་མོ་སྔོན་མོས་ཞབས་བསིལ་ཐོགས༔ མེ་ཏོག་ལྷ་མོས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ བདུག་སྤོས་ལྷ་མོ་སྔོན་མོས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་ལྷ་མོ་མར་མེ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ དྲི་ཆབ་ལྷ་མོ་ལྗང་གུས་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ ཞལ་ཟས་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་སྣ་
ཚོགས་ཐོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རོལ་མོའི་ལྷ་མོ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཡོངས་བཀང་མཆོད་པར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བའི༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར༔ འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ མཛངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་བཙུན་མོ་དང༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་བློན་པོ་མཆོག༔ ཐེག་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་བགྲོད་པའི་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས་པའི་དམག་དཔོན་སོགས༔ མི་དབང

【汉语翻译】
自在智慧夏惹瓦，
秀发美髻高高堆，
天物绸衣飘呀飘，
珍宝骨饰亮晶晶，
绸伞华盖层层叠，
歌乐之音声阵阵，
祈请速临此地后，
赐予加持灌顶与成就。
班杂 萨玛雅 匝 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ，金刚誓句 降 降）
诵咒歌唱奏乐音，
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，种子字）
本初誓句智慧本无二，
为净突发二取之习气，
誓句智慧无二之状态，
为利有情祈请欢喜住。
匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，迎请 融入 住 增长）
萨玛雅 迪叉 伦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，誓句 住 融入）
第六 恭敬顶礼者：
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，种子字）
薄伽梵 寿主 五部佛之尊，
自生身语意与功德具，
事业所作之神变不可思，
眷属众等恭敬而顶礼。
阿地 布 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，极 供养）
布ra 德叉 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，领受）
第七 供养献供品：
近取外之供品者：
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，种子字）
实有资具与意生之，
供水天女白莲捧浴水，
濯足天女蓝莲持濯足，
鲜花天女鲜花降大雨，
燃香天女蓝莲遍诸方，
明灯天女明灯美妙形，
香水天女绿莲生大乐，
食物天女食物诸荟供，
不可思议乐器之天女，
坛城中庭遍满作供养，
祈请享用赐予寿元智成就。
嗡 班杂 阿甘 扎地叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，嗡 金刚 供水 领受 梭哈）
嗡 班杂 巴当 扎地叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ pratīccha svāhā，嗡 金刚 濯足 领受 梭哈）
嗡 班杂 布贝 扎地叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā，嗡 金刚 花 领受 梭哈）
嗡 班杂 杜贝 扎地叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe pratīccha svāhā，嗡 金刚 香 领受 梭哈）
嗡 班杂 阿洛给 扎地叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke pratīccha svāhā，嗡 金刚 灯 领受 梭哈）
嗡 班杂 根de 扎地叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe pratīccha svāhā，嗡 金刚 香水 领受 梭哈）
嗡 班杂 内 维迪亚 扎地叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र नैविद्य प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividya pratīccha svāhā，嗡 金刚 食物 领受 梭哈）
嗡 班杂 夏达 扎地叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda pratīccha svāhā，嗡 金刚 声音 领受 梭哈）
意幻普贤供云者：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，种子字）
出自普贤行愿品之，
珍宝多样所成之轮燃，
降下所欲之雨如意自在王，
聪慧美貌超群之妃，
具足智慧方便之大臣，
大乘力大之珍宝象，
神变力行之骏马殊胜威，
摧伏他方敌者之将士等，
人主

【英语翻译】
O Self-Arisen Wisdom Sharawa,
Hair beautifully piled up in a topknot,
Garments of divine silk fluttering,
Jeweled bone ornaments shimmering,
Many silk umbrellas and canopies layered,
The sound of song and music echoing,
Quickly come to this place,
Grant blessings, empowerments, and attainments.
Vajra Samaya Jah Jah (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，Sanskrit Devanagari: वज्र समय जाः जाः，Sanskrit Romanization: vajra samaya jāḥ jāḥ，Vajra Commitment, Descend, Descend)
Chant mantras, sing, and play music,
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः，Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ，Seed Syllables)
Primordially, commitment and wisdom are non-dual,
To purify the habitual tendencies of sudden dualistic appearances,
In the state of non-duality of commitment and wisdom,
For the benefit of beings, please remain with joy.
Jah Hūṃ Vaṃ Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं हो，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho，Invite, Merge, Dwell, Increase)
Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्，Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan，Commitment, Stay, Merge)
Sixth, Offering Respectful Prostrations:
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः，Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ，Seed Syllables)
Bhagavan, Lord of Life, Deity of the Five Buddha Families,
Endowed with self-arisen body, speech, mind, and qualities,
The miraculous deeds of your activities are inconceivable,
I respectfully prostrate to you and your retinue.
Ati Pū Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: अति पू हो，Sanskrit Romanization: ati pū ho，Supreme Offering)
Pratīccha Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छ हो，Sanskrit Romanization: pratīccha ho，Receive)
Seventh, Offering the Offerings:
The Outer Offerings of Immediate Use:
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः，Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ，Seed Syllables)
With actual resources and those arising from the mind,
The white goddess of offering water holds bathing water,
The blue goddess of foot washing holds foot washing water,
The flower goddess showers a great rain of flowers,
The blue goddess of incense pervades all directions,
The light goddess is the beautiful form of butter lamps,
The green goddess of scented water generates great bliss,
The food goddess holds various kinds of food,
The goddesses of inconceivable musical instruments,
Fill the entire courtyard of the mandala and offer,
Having partaken, grant longevity, wisdom, and attainments.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，Oṃ Vajra Water Receive Svāhā)
Oṃ Vajra Pādyaṃ Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra pādyaṃ pratīccha svāhā，Oṃ Vajra Foot Wash Receive Svāhā)
Oṃ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā，Oṃ Vajra Flower Receive Svāhā)
Oṃ Vajra Dhūpe Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धूपे प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe pratīccha svāhā，Oṃ Vajra Incense Receive Svāhā)
Oṃ Vajra Āloke Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आलोके प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra āloke pratīccha svāhā，Oṃ Vajra Light Receive Svāhā)
Oṃ Vajra Gandhe Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गन्धे प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe pratīccha svāhā，Oṃ Vajra Scent Receive Svāhā)
Oṃ Vajra Naividya Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नैविद्य प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra naividya pratīccha svāhā，Oṃ Vajra Food Receive Svāhā)
Oṃ Vajra Śabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra śabda pratīccha svāhā，Oṃ Vajra Sound Receive Svāhā)
The Mind-Emanated Samantabhadra Offering Cloud:
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ，Seed Syllable)
Arising from the conduct of Samantabhadra,
A wheel of various jewels ablaze,
A rain of all desires, the sovereign king of wish-fulfillment,
A wise and beautiful, outstanding queen,
A minister endowed with wisdom and skillful means,
A great vehicle, a powerful jewel elephant,
A supreme, glorious horse that travels with miraculous power,
A general who subdues opposing forces,
Human lord

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྲིད་ཞིའི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བཀྲ་ཤིས་གསེར་ཉ་པདྨ་དུང་དཔལ་བེ༔ བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སྟེ༔
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བཀྲ་ཤིས་ཞོ་དང་གི་ཝང་སིནྡྷུ་ར༔ རྩྭ་མཆོག་མེ་ལོང་བིལ་བ་ཡུངས་དཀར་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་བཅས་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཀྱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ གཟུགས་མཛེས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨོཾ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཀྱི༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་པི་ཝཾ་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ སྒྲ་སྙན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆིས་ཀྱི༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་དུང་ཕོར་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ དྲི་བཟང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ་མཆིས་ཀྱི༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ རོ་མཆོག་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རེག་མཆིས་ཀྱི༔ རེག་
བྱའི་ལྷ་མོས་ན་བཟའ་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ ན་བཟའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཏྲཱཾ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་ནི༔ པདྨ་དུང་ཅན་རི་དྭགས་མ༔ གླང་སྣ་ཅན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔ གླུ་ལེན་གར་བསྒྱུར་སྒེག་པ་མ༔ ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི༔ གཞན་ཡང་རོལ་མོ་ཐོགས་པ་ཡི༔ བདེ་སྐྱེད་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བྱ

【汉语翻译】
拥有的所有功德，为了获得轮回和寂静的所有王权，我向寿命之主五部化身等的坛城本尊众献供。吉祥金鱼、莲花、海螺、吉祥结，妙瓶、伞、胜幢和法轮，我也向坛城本尊众献供这八种完全胜利的吉祥物。吉祥酸奶、牛黄、红丹，妙草、镜子、木橘和白芥子，以及法螺，我也向坛城本尊众献供这八种吉祥物。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 毕效 牟凯 贝 效 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕ra 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फररण इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼！一切如来，一切诸面，一切处虚空，生起，舒遍，此虚空，愿吉祥！）。
五妙欲的供品是：吽！此处有各种各样的色，形色天女手持明镜，诸佛众对此欢喜，请享用美色供品。嗡 班匝 茹巴 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。此处有各种各样的声音，声音天女手持琵琶，诸佛众对此欢喜，请享用妙音供品。嗡 班匝 夏布达 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。此处有各种各样的气味，气味天女手持海螺，诸佛众对此欢喜，请享用妙香供品。嗡 班匝 根喋 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。此处有各种各样的味道，味道天女手持美食，诸佛众对此欢喜，请享用妙味供品。嗡 班匝 惹萨 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。此处有各种各样的触觉，触觉天女手持衣物，诸佛众对此欢喜，请享用妙触供品。嗡 班匝 斯帕舍 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
大乐秘密的供品是：吽！容貌美丽动人的天女，手持莲花和海螺的鹿女，以及象鼻女的手印众，歌唱、舞蹈、妩媚的天女，以及手持念珠的四种天女，还有手持其他乐器的，无数带来安乐的天女们，愿令坛城本尊众欢喜！ 咕雅 穆扎 布匝 霍。（藏文：གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。甘露妙药的供品是：吽！自生本来就清净，八万脉调和的妙药，五毒转为智慧之物，以渣嘎英雄的精血供养。萨瓦 班匝 阿弥日达 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。结合名称和意义，获得成就。大红血的供品是：吽！烦恼之根轮回的血，使三界全部空虚

【英语翻译】
All the merits of possessions, in order to obtain all the royal power of samsara and nirvana, I offer to the mandala deities, including the five embodiments of the Lord of Life. The auspicious golden fish, lotus, conch shell, and glorious knot, the excellent vase, umbrella, victory banner, and wheel, I also offer these eight auspicious symbols of complete victory to the mandala deities. Auspicious yogurt, bezoar, cinnabar, excellent grass, mirror, wood apple, white mustard, and the Dharma conch shell, I also offer these eight auspicious substances to the mandala deities. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फररण इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage! All Tathagatas, all faces, everywhere space, arising, spreading, this space, may it be auspicious!).
The offering of the five desirable qualities is: Hūṃ! Here there are various forms, the goddess of form holds a mirror, the assembly of Buddhas is pleased with this, please accept the offering of beautiful form. Oṃ Vajra Rūpa Oṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). Here there are various sounds, the goddess of sound holds a lute, the assembly of Buddhas is pleased with this, please accept the offering of melodious sound. Oṃ Vajra Śabda Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). Here there are various smells, the goddess of smell holds a conch shell, the assembly of Buddhas is pleased with this, please accept the offering of fragrant smell. Oṃ Vajra Gandhe Ā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). Here there are various tastes, the goddess of taste holds food, the assembly of Buddhas is pleased with this, please accept the offering of excellent taste. Oṃ Vajra Rasa Hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). Here there are various tactile sensations, the goddess of touch holds clothes, the assembly of Buddhas is pleased with this, please accept the offering of fine touch. Oṃ Vajra Sparśe Trāṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཏྲཱཾ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ).
The secret offering of great bliss is: Hūṃ! The beautiful and pleasing goddess, the deer woman holding a lotus and conch shell, and the mudra assembly of the elephant-nosed woman, the singing, dancing, and seductive goddess, and the four kinds of goddesses holding rosaries, and also those holding other musical instruments, may the countless goddesses who bring happiness please the mandala deities! Guhya Mudrā Pūja Ho. (Tibetan: གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). The offering of nectar medicine is: Hūṃ! Self-born, pure from the beginning, the medicine blended with eighty thousand veins, the five poisons transformed into wisdom substances, offered with the essence of the brave Jagat. Sarva Pañca Amṛta Khāhi. (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). Combining name and meaning, obtaining accomplishment. The offering of great red blood is: Hūṃ! The blood of samsara, the root of afflictions, making all three realms empty.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར༔ ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་སྤྲུལ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་
བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་ཀཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ དཀར་མོ་ཞི་མཛད་སྔོན་མོ་འཕེལ་མཛད་མ༔
དམར་མོ་སྡུད་མཛད་ལྗང་མོ་བརྟན་མཛད་མ༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སེང་གེ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཁྲི་ལྔ་དང༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་དང༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ གསུང་དབྱངས་ཛཔ྄་ཀྱི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཐུགས་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པར་ལྡན༔ ཨོཾ་གྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང༔ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོར་བཅས༔ མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་རྣམས་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་སྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པའ

【汉语翻译】
之故，血海巨浪波涛汹涌，献上无染之血供，玛哈RAKTA卡让卡嘿！意乐供品朵玛之供养是：吽！殊胜誓言物之大朵玛，从法界无生虚空中化现，意乐供云于空中散布，供养不死亡之天众，玛哈巴林达卡让卡嘿！第八赞颂之事业是：吽 舍！从法界智慧界中现身，薄伽梵怙主毗卢遮那无量寿，与虚空界清净界富饶之母相合，如是顶族之王我顶礼赞颂。从明镜智慧界中现身，薄伽梵怙主不动无量寿，与水界清净玛玛吉佛母相合，金刚部之顶族之王我顶礼赞颂。从平等智慧界中现身，薄伽梵怙主宝生无量寿，与地界清净佛眼佛母相合，珍宝部之顶族之王我顶礼赞颂。从妙观察智慧界中现身，薄伽梵怙主无量光无量寿，与火界清净白衣佛母相合，莲花部之顶族之王我顶礼赞颂。从成所作智慧界中现身，薄伽梵怙主不空成就无量寿，与风界清净度母佛母相合，事业部之顶族之王我顶礼赞颂。从四无量之界中现身，白色寂静母，蓝色增长母，红色怀柔母，绿色坚稳母，向四位迅疾天女我顶礼赞颂。第九催请念诵是：吽 舍！于寿命与智慧光明之坛城中，狮子等珍宝五宝座，以及无染莲花方便智慧日月之上，薄伽梵怙主寿自在五部，以及成为部族之母之化身手印等，美妙之身相好圆满，语之音声念诵之咒音周遍一切刹土，意乃自生智慧之意蕴具足，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持故三千世界充满，与诸佛菩萨等之智慧寿命，天神与仙人持明者等，以及转轮圣王骄慢之主等，所有一切之寿命与福德，以及诸元素之精华皆摄集于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之中，吉祥长寿之宝瓶啊！

【英语翻译】
For the sake of this, the great ocean of blood churns with waves, Offering the untainted blood offering, Maha Rakta kham kha hi! The offering of desirable enjoyment torma is: Hum! The great torma of wondrous samaya substance, Emanating from the unborn expanse of dharmadhatu, Desirable enjoyment offering clouds radiate in the sky, Offering to the immortal assembly of deities, Maha Balimta kham kha hi! The eighth, the act of praise is: Hum Hrih! Embodied from the expanse of the dharmadhatu wisdom, Bhagavan Protector Vairochana Amitayus, United with the pure space element, the rich Mother of the expanse, Likewise, I prostrate and praise the supreme king of the lineage. Embodied from the expanse of mirror-like wisdom, Bhagavan Protector Akshobhya Amitayus, United with the pure water element, Mamaqi Mother, I prostrate and praise the supreme king of the vajra lineage. Embodied from the expanse of equality wisdom, Bhagavan Protector Ratnasambhava Amitayus, United with the pure earth element, Lochana Mother, I prostrate and praise the supreme king of the jewel lineage. Embodied from the expanse of discriminating wisdom, Bhagavan Protector Amitabha Amitayus, United with the pure fire element, Pandara Mother, I prostrate and praise the supreme king of the lotus lineage. Embodied from the expanse of accomplishing wisdom, Bhagavan Protector Amoghasiddhi Amitayus, United with the pure wind element, Tara Mother, I prostrate and praise the supreme king of the karma lineage. Embodied from the expanse of the four immeasurables, White Peaceful Mother, Blue Increasing Mother, Red Subjugating Mother, Green Stabilizing Mother, I prostrate and praise the four swift goddesses. The ninth, urging the japa is: Hum Hrih! In this mandala of life and wisdom light, On the five precious thrones of lion and so forth, And on the stainless lotus, the sun and moon of skillful means and wisdom, Bhagavan Protector, the five lords of life, Together with the emanations and hand gestures who are the mothers of the lineages, The beautiful form is complete with marks and signs, The sound of speech, the mantra sound of japa pervades all realms, The mind is endowed with the meaning of self-arisen wisdom, By the adornment of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the three thousand worlds are filled, The wisdom life of the Buddhas and Bodhisattvas, Together with the gods, sages, and knowledge holders, And the sovereign monarch, the chief of pride, The life and merit of all without exception, And the essence of the elements are gathered in the form of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), The auspicious vase of life!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨཱཿཡིས་བསྐུལ་བས་ཛཔ྄་དབྱངས་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཧཱུྃ་གི་དགོངས་པས་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་སྙིང་པོ་མི་གཏང་ངོ༔ ཞེས་བསྐུལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་
ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གསལ༔ ཚེ་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་གར་ཐབས་བསྒྱུར༔ ཉམས་རྟོགས་སྦར་ཞིང་རིག་རྩལ་འདོན༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ རབ་ལ་བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ་དང༔ དངོས་སུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཞལ་མཐོང༔ འབྲིང་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་རྟགས་དང༔ ཉམས་ལ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤར༔ ཤིང་ཏོག་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ དེ་དག་ཚེ་ཡི་ལྟས་སུ་ཤེས༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་ཡང་ཡང་བྱ༔ བཅུ་པ་མཆོད་བསྟོད་དབང་བླང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚེ་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ བསྒྲགས་ནས་འཆམ་སྟབས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ དེ་ཡིས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་ལས༔ དང་པོ་འདོད་ཡོན་ཚོགས་འཁོར་ནི༔ ཚེ་གལ་མཱཾ་ས་ཟླ་རྒྱས་དང༔ ཟླ་ཁྲོམ་ཁུར་བ་བཙོང་སྒོག་སོགས༔ ཟས་སྣ་འབྱོར་ཚད་གཙང་དག་ཏུ༔ ཞིང་གི་པགས་པའི་
ཁ་རུ་བཤམས༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཤེས་རིམ་འཁོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཧོ༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབུ་བཟུང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འཚལ་ན་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་པར་གསོལ་ཞིང་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནང་བ་སྦྱིན་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
于座中跏趺坐，获得不变不坏寿命之成就，以ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）催动，念诵之音声自然响起，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之意，安住乐空之禅定，于未明晰前，结手印并修持，于未成就前，心咒不舍弃，如是劝请念诵者：嗡 佛陀 寿命 智慧 ཚེ་བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），嗡 班杂 寿命 智慧 ཚེ་བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），嗡 仁那 寿命 智慧 ཚེ་བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），嗡 贝玛 寿命 智慧 ཚེ་བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），嗡 嘎玛 寿命 智慧 ཚེ་བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），收放之观想，专注一境明，念诵寿命陀罗尼，并变换舞姿，增上觉受证悟，展现明觉才华，彼时，出现之征兆次第为：上等者，瓶中之水沸腾，亲见本尊之圣颜，中等者，出现善妙缘起之征兆，下等者，以上之征兆将会显现，最下等者，梦中日、月升起，以及享用果实等，彼等应知为寿命之征兆，座间，应再三作勾召寿命，第十，供赞及受灌顶者：ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），自显清净之坛城中，迎请不死亡寿命天众降临，以实物及意幻所化之，内外密供及念诵供养，赞叹身语意及功德事业，忏悔无意之违犯错谬及衰损，祈请赐予金刚不坏三之殊胜灌顶，祈请赐予寿命及智慧之成就， 玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡让 卡嘿，念诵寿命陀罗尼，并奏乐，出声后，以舞步绕坛城，如是正行之次第圆满，萨玛雅，第三、后行之十法中，第一、欲妙会供轮：寿命食子、肉、满月，以及月食、负担、葱蒜等，各种食物，依力所能及，清净地，陈设于田地之皮囊上，瑜伽士以方便智慧依次安坐后，以事业金刚作如是祈请：  ஹோ，于自性清净之坛城中，金刚上师为主，祈请诸位会众垂念，今，祈请世尊无量寿智五部幻化网坛城中，以外内秘密彼性之会供轮，若欲作旋转，祈请以慈悲垂念并享用，祈请赐予加持，为赐予加持故，上师云： ஹோ，世尊

【英语翻译】
Sit cross-legged in the seat, attain the accomplishment of unchanging and indestructible life. Urged by Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), the sound of recitation arises naturally. With the intention of Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), stabilize the Samadhi of bliss and emptiness. Until it is clear, generate hand seals and meditate. Until it is accomplished, do not abandon the essence mantra. Thus, those who are urged to recite are: Om Buddha Ayurjnana Tshe Bhrum, Om Vajra Ayurjnana Tshe Bhrum, Om Ratna Ayurjnana Tshe Bhrum, Om Padma Ayurjnana Tshe Bhrum, Om Karma Ayurjnana Tshe Bhrum. The visualization of expanding and contracting, clearly focused on one point. Recite the life-sustaining mantra and transform the dance. Ignite experiences and realizations, and reveal intellectual talents. At that time, the sequence of signs is: In the best case, the water in the vase boils, and one directly sees the face of the Yidam deity. In the middle case, there are signs of good interdependence. In the lower case, those will appear. In the worst case, the sun and moon rise in dreams, and one enjoys fruits, etc. Those should be known as signs of life. In between sessions, repeatedly perform the summoning of life. Tenth, offering praise and receiving empowerment: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih). From the self-appearing pure mandala, invite and descend the assembly of immortal life deities. With actual offerings and mentally transformed ones, offer outer, inner, and secret offerings, recitations, and approaches. Praise the body, speech, mind, qualities, and activities. Confess all unintentional transgressions, errors, and deteriorations. Request the supreme empowerment of the indestructible three vajras. Pray for the bestowal of life and wisdom accomplishments. Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Kharam Khahi. Recite the life-sustaining mantra and the assembly of musical instruments. After proclaiming, circumambulate the mandala with dance steps. Thus, the main activities are completed. Samaya. Third, of the ten subsequent dharmas, the first is the desire-fulfilling Tsogkhor: Life cake, meat, full moon, and lunar eclipse, burdens, onions, garlic, etc. Various foods, as much as possible, purely and cleanly. Arrange on the skin of the field. Yogis sit in order of skillful means and wisdom. The Karma Vajra makes this request: Ho! In this self-nature pure mandala, the Vajra Master takes the lead, please consider all the assembled. Today, in the mandala of the Bhagavan Amitayus Wisdom Five Families Magical Net, if you wish to turn the wheel of the outer, inner, secret, and suchness assembly, please consider with compassion and partake, and request the bestowal of permission. For the sake of bestowing permission, the master says: Ho! Bhagavan.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ འདིར་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐང་བ་དང༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་བཞེས་པར་གནང་གིས་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་རྫས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་ཁང་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས༔ འདུས་
པ་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རོལ་པ༔ ཚོགས་གཏོར་ཡཾ་ལས་རླུང༔ རཾ་ལས་མེ༔ ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དྲིལ་བུ་ལྔ་སྙིང་པོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར༔ རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་ཁ་དོག་དམར་སེར་དུ་གྱུར༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ཏེ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྒྱུར༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་
ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐབས་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བྱིན་རློབས་ལ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཚོགས་ཁང་བདེ་ཆེན་ཕོ་

【汉语翻译】
寿命和智慧无量五部幻化网的余留形象坛城，在此聚集的众生的金刚身坛城中，无上大乐的会供轮得以转动，真是稀有！为了瑜伽士们的失坏得以恢复，以及迅速获得寿命和智慧的成就的重大必要，请接受并如法行持仪轨！然后向物品洒扫净水：嗡 萨瓦 扎雅 贝修达纳 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！让 斯帕拉纳 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！扬 斯帕拉纳 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！康 斯帕拉纳 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从空性中，会供殿清净成为密严莲花庄严刹土，聚集者皆为天神和天女的嬉戏。会供食子，从扬字生风，从让字生火，在康字所生的三个人头鼎上，会供盘，广大宽阔的班杂器皿中，充满五肉、五甘露、五手印、五铃、十种精华。吽 吽 吽！从扬字生风摇动，从让字生火燃烧，物品融化混合，颜色变成红黄色。再次五种光芒向四面八方放射，汇集了轮涅的甘露和寿命的精华，在上方的虚空中变成五部父母十尊，进行交合，化为大乐的本体，融入光中，融入物品中，从而成为与誓言和智慧无二无别的无死甘露，以及散发着无量欲妙云的广大殊胜会供轮。嗡 阿 吽！如此加持。然后迎请会供圣众：吽 舍！从密严欢喜五部的刹土中，三根本寿命本尊的无量坛城，从不可见的法界中，降临到此地，迎请享用欲妙会供！将会供殿转变为智慧宫殿，在此会供的有缘男女瑜伽士们，加持为方便智慧的本尊和明妃，降下无二交合的五种欲妙，大乐智慧嬉戏的大加持，无死寿命会供的受用物，不可思议供养的广大云聚，加持为智慧甘露的海洋！班杂 萨玛雅 匝 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！会供殿大乐宫殿

【英语翻译】
The immeasurable life and wisdom, the remainder of the five families' magical net, the image mandala. It is wonderful that the wheel of the supreme great bliss of the gathering is turned in the mandala of the vajra body of those assembled here! In order to restore the degeneration of the yogis and to quickly obtain the siddhi of life and wisdom, please accept and perform the ritual properly! Then sprinkle cleansing water on the substances: OM SARVA DRA BYAM BI SHODHANA HUM PHAT（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! RAM SPHARANA PHAT（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! YAM SPHARANA PHAT（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! KHAM SPHARANA PHAT（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! From the state of emptiness, the assembly hall is completely pure, the Akanishta Lotus Arrayed Pure Land. The assembled ones are the play of gods and goddesses. The tsok bali, from YAM comes wind, from RAM comes fire, on top of the three skull tripods from KAM. The tsok bowl, the wide and vast Bhanda vessel, in the space of about three thousand worlds, is adorned with the five meats, five amritas, five hand implements, five bells, and ten essences. HUM HUM HUM! From YAM the wind moves, from RAM the fire blazes. The substances melt and mix, the color becomes reddish-yellow. Again, five kinds of light radiate in all directions, gathering all the amrita of samsara and nirvana and the essence of life, and in the sky above, they become the ten deities of the five families, father and mother. By making union, they dissolve into light as the essence of great bliss and dissolve into the substances, thus becoming the immortal amrita inseparable from samaya and wisdom, and the vast and magnificent tsok wheel that radiates clouds of various desirable qualities. OM AH HUM! Bless in this way. Then invite the field of merit of the tsok: HUM HRIH! From the Akanishta Dewachen, the pure land of the five families, all the infinite mandalas of the three roots and life deities, from the invisible realm, arise in this place, and invite them to partake of the desirable tsok! Transform the assembly hall into a wisdom palace. Bless the fortunate male and female yogis assembled here as deities and goddesses of skillful means and wisdom, bestow the great blessing of the five desirable qualities of non-dual union, the play of great bliss wisdom, the substance of the enjoyment of the immortal life tsok, the great cloud of inconceivable offerings, bless as the ocean of wisdom amrita! VAJRA SAMAYA JAH JAH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Tsok hall, Dewachen palace.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཐབས་དང་ལྡན༔ ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་འཁོར་བཅུད་རེ་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་རྟེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ་ན་མ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་སྤྲོས་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་
ཅི་བདེར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་དང༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཐུན་མོང་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ན་མོ༔
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པའི་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང༔ བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༔ འཆི་མེད་ཚེ་

【汉语翻译】
胸怀喜悦！
此处聚集瑜伽士男女，誓言清净。
大乐智慧结合具方便。
受用欲妙，轮涅精华甚丰。
上师本尊幻化长寿天。
勇士空行内外具誓者们！
安住于会供日月莲花座。
身语意恭敬顶礼供养。
忏悔罪堕，随喜善行。
法轮常转，不住涅槃。
依于福德智慧二资粮。
祈愿此生证得佛果！
班杂萨玛雅底叉隆！（藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体，वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音，vajra samaya tiṣṭha lhan，金刚誓句安住）
那摩那摩布扎火！（藏文，ན་མོ་ན་མ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体，नमः नमः पूज हो，梵文罗马拟音，namaḥ namaḥ pūja ho，敬礼敬礼供养）
会供品分三阶段陈设：
首先是供养：
吽 舍！（藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体，हुँ ह्री，梵文罗马拟音，hūṃ hrī，种子字）
无上殊胜之供品，
五种智慧之光芒普照。
以五种欲妙善为庄严，
如您意愿，
随意享用之后，
赐予寿命与智慧之成就，
并使权势与名声受用增广。
从根摧毁三界轮回，
加持获得果位三身。
玛哈嘎纳扎扎布扎火！（藏文，མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体，महा गण चक्र पूज हो，梵文罗马拟音，mahā gaṇa cakra pūja ho，大集轮供养）
第二是补阙忏悔：
吽 舍！（藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体，हुँ ह्री，梵文罗马拟音，hūṃ hrī，种子字）
我等无明身语意三者，
为放逸所控，所有违犯错乱，
以共同外之供品作补忏，
祈赐身之殊胜种姓长寿成就。
我等无明身语意三者，
为放逸所控，所有违犯错乱，
以欲妙内之供品作补忏，
祈赐语之殊胜种姓长寿成就。
我等无明身语意三者，
为放逸所控，所有违犯错乱，
以大乐秘密之供品作补忏，
祈赐意之殊胜种姓长寿成就。
我等无明身语意三者，
为放逸所控，所有违犯错乱，
以无上殊胜之供品作补忏，
祈赐智慧种姓长寿成就。
嗡 班杂萨玛雅 效提 阿！（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体，ओँ वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音，oṃ vajra samaya śuddhe ā，金刚誓句清净 阿）
最后是诛杀供养：
敬礼！
佛之教言真实不虚，
法之教言真实不虚，
僧之教言真实不虚，
密咒明咒心髓手印三摩地之谛实，
法性本来清净之谛实，
有法因果不虚之谛实，
上师传承二谛三转法轮，
本尊寂怒浩瀚无边，
无死长寿

【英语翻译】
With joyful hearts!
Here gather yogis and yoginis, their vows pure.
The union of great bliss and wisdom is endowed with skillful means.
The enjoyment of desirable qualities, the essence of the assembly, is abundant.
Guru, Yidam, and the illusory deity of longevity!
Heroes, Dakinis, and all oath-bound beings, internal and external!
Reside on the assembly's sun, moon, and lotus seat.
With reverence in body, speech, and mind, we offer prostrations and offerings.
We confess our transgressions and rejoice in virtue.
Turning the wheel of Dharma, may you remain without passing into sorrow.
Relying on the two accumulations of merit and wisdom,
May you grant the attainment of Buddhahood in this very life!
Vajra Samaya Tishta Lhan! (藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体，वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音，vajra samaya tiṣṭha lhan，Vajra commitment, remain present!)
Namo Nama Puja Ho! (藏文，ན་མོ་ན་མ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体，नमः नमः पूज हो，梵文罗马拟音，namaḥ namaḥ pūja ho，Homage, Homage, Offering!)
The feast offerings are arranged in three stages:
First, the offering:
Hūṃ Hrī! (藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体，हुँ ह्री，梵文罗马拟音，hūṃ hrī，Seed Syllables)
The supreme and excellent offering,
The rays of the five wisdoms radiate.
Adorned with the five desirable qualities,
As you please,
Having enjoyed it at your ease,
grant the accomplishments of life and wisdom,
And expand power, fame, and enjoyment.
Uproot the three realms of samsara from their depths,
And bless us to attain the three kayas of fruition.
Maha Gana Chakra Puja Ho! (藏文，མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体，महा गण चक्र पूज हो，梵文罗马拟音，mahā gaṇa cakra pūja ho，Great Assembly Wheel Offering!)
Second, the fulfillment and confession:
Hūṃ Hrī! (藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体，हुँ ह्री，梵文罗马拟音，hūṃ hrī，Seed Syllables)
We, with our three ignorant body, speech, and mind,
Controlled by carelessness, all transgressions and confusions,
Fulfill and confess with the common outer offerings,
Grant the accomplishment of the supreme lineage of life.
We, with our three ignorant body, speech, and mind,
Controlled by carelessness, all transgressions and confusions,
Fulfill and confess with the inner offerings of desirable qualities,
Grant the accomplishment of the supreme lineage of speech.
We, with our three ignorant body, speech, and mind,
Controlled by carelessness, all transgressions and confusions,
Fulfill and confess with the secret offerings of great bliss,
Grant the accomplishment of the supreme lineage of mind.
We, with our three ignorant body, speech, and mind,
Controlled by carelessness, all transgressions and confusions,
Fulfill and confess with the supreme and excellent offerings,
Grant the accomplishment of the wisdom lineage of life.
Om Vajra Samaya Shuddhe Ah! (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体，ओँ वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音，oṃ vajra samaya śuddhe ā，Om, Vajra Commitment, Purity, Ah!)
Finally, the offering of destruction:
Homage!
The word of the Buddha is true,
The word of the Dharma is true,
The word of the Sangha is true,
The truth of secret mantra, vidya mantra, essence, mudra, and samadhi,
The truth of the nature of reality being primordially pure,
The truth of the infallible cause and effect of phenomena,
The Lama's two teachings and three cycles,
The peaceful and wrathful Yidams, vast and boundless,
The immortal life

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ལྷ་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དཔལ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཕྲལ་གྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༔ ཡུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ༔ མི་འདོད་པ་གློ་བུར་དུ་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་དྲེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ཅིག༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཁྲོ་བོར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ཟས་
ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དང་གཟུགས་སུ་བྱས༔ ཚེ་བདུད་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཕྱག་བརྙན་བཅས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ལྷ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ ཁམས་གསུམ་ཕུང་བྱེད་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་སྟིམས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདུས་པ་རྣམས༔ བདེ་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཁྱེ་འུ་ཕོ་མོས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བཏེགས་ལ་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས༔ རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་ངོ་མཚར་གཟུགས་སྒྲ་དྲི༔ རོ་མཆོག་རེག་བྱའི་ཚོགས་མཆིས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ འདུས་པས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླང༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་པར་འོངས༔ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ༔ གཟུང་དང་
འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོས་རོལ་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཐ་མ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ སྟེགས་བུར་དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རཀྟས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་ཁར༔ གཙང་རྨེའི་ལྷག་གཏོར་སྟེང་འོག་བ

【汉语翻译】
本尊众，空行意集坛城，吉祥勒登黑尊众主及眷属，誓言住持化身像之谛实力，依仗大谛实之力，于暂时之寿命中断者，于长远之菩提中断者，不悦意之事突然作者，所有魔及厉鬼凶煞众，现在立即融入此表相物的所依中。 讷知阿 昂古夏 扎 扎 吽。 三千世界埃之界，三界众皆成忿怒身，大吉祥饮血诸尊众，大誓言之时已到。 于此埃之大坛城中，炽燃暴猛怖畏众，以忿怒之心猛厉催，佛陀福德身亦毁。 五甘露或五食上，作表相名与形，所有寿魔男女众，勾招后以金刚橛诛杀，如粉尘般摧毁后，将心识迁于法界中。 玛热亚 帕。 吽。 五部寿主现忿怒身，大母卓滴夏瓦日及眷属，幻化寿神饮血大坛城，摧毁三界鲁扎诛杀者，三毒血肉骨供养，三有轮回空后示现，融入六十妙音之喉中，于无住智慧界中平等结合。 芒萨 惹达 根呢热德 卡让 卡嘿。 中间瑜伽士会众，享用安乐之聚，童男女之受用物，举起并伴随美妙之音声。 霍。 观视，具美圣妙法，于此不应有怀疑，婆罗门、狗及贱种等，请享用大平等味。 此处有稀有色声香味，胜味触之聚，请享用智慧之乐，并令大乐而欢喜。 嘎纳扎扎 布扎 霍。 会众以莲花手印持，霍。 胜于无价而到来，远离贪等垢染，所取与能取皆清净，于智慧乐之会供中，以大稀有而享用。 阿拉拉 霍。 最后布施残食，于台上以香涂抹，于血书之法生上，上下放置净梵之残食供。

【英语翻译】
Deity assembly, Mandala of the gathering of Dakini's intentions, Glorious Lekden Nagpo, the lord of the assembly, the oath-abiding emanation with attendants, through the power of the truth of the oath, Relying on the power of the great truth, Those who interrupt the immediate life, Those who interrupt the long-term enlightenment, Those who suddenly do unwanted things, All the demons, oath-breakers, and arrogant beings, now immediately enter into this symbolic support. Nri Tri Am Kusha Jah Jah Hum. In the realm of E in the three thousand worlds, all three realms arise as wrathful ones, Great glorious blood-drinking deity assembly, the time for the great commitment has come. In this great mandala of E, a gathering of blazing, fierce, and terrifying ones, urged on by a wrathful mind, even the Buddha's body of merit is destroyed. On the five nectars or five foods, make symbols, names, and forms, all the male and female life-destroying demons, summon them and slay them with the vajra phurba, destroy them like dust particles, and transfer their consciousness to the realm of dharma. Mara Ya Phat. Hum. The five lords of life arise as wrathful bodies, Great Mother Krodheshvari and attendants, in the great illusory life-god blood-drinking mandala, the destroyer of the three realms, the slayer of Rudra, offer the three poisons, flesh, blood, and bones as offerings, empty the three realms of samsara and show your face, merge into the throat with sixty melodious sounds, unite equally in the realm of non-abiding wisdom. Mamsa Rakta Kimniri Tikharam Khahi. In between, the assembled yogis, reveling in the gathering of bliss, the enjoyments of boys and girls, raise them up with sweet sounds. Ho. Look, the beautiful and sacred Dharma, there should be no doubt about this, Brahmins, dogs, and outcastes, please partake of the great equal taste. Here are rare sights, sounds, smells, excellent tastes, and tactile sensations, please partake of the play of wisdom, and be pleased with great bliss. Gana Chakra Puja Ho. The assembly holds the lotus mudra, Ho. It comes better than priceless, free from defilements such as desire, the grasped and the grasper are completely purified, in the gathering offering of the play of wisdom, enjoy with great wonder. Alala Ho. Finally, giving the leftovers, smear fragrance on the platform, on the dharma origin written in blood, place the pure Brahma's leftover offering above and below.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཞག༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལོངས་སུ་མི་སྤྱོད་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱོད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཉིས་མེད་པས༔ འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ ཚོགས་ལྷག་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཙང་རྨེ་བསྲེ་ཞིང་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ རྐང་གླིང་བཤུགས་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོམ་ལྟར་ཚོགས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ འདུས་པར་མ་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་བྱོན་ཅིག༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ འདུས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཟའ་བཏུང་དང༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི༔ གཞན་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་
ཡོན་ལྔ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས༔ ལྷག་སྡུད་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་སརྦ་དུཥྚཱན་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཚངས་དབྱངས་གསུང༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་ལ་དྲག་པོའི་སྐད༔ རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ཚོགས་ལྷག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་སོགས༔ ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ དགོངས་ཤིག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་དགོངས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་གུས་ལྡན་པའི༔ སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡི༔ གཙུག་ཏུ་བཀུར་བར་བྱ་འོ་ཞེས༔ དེ་སྐད་ཁྱོད་
ཀྱིས་བྲོ་བོར་བས༔ ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་དུས་ལ་བབས༔ ཚེ་བདུད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ རྐྱེན་ངན་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ དགྲ་བགེགས

【汉语翻译】
ཞག༔ ཧཱུྃ༔ 
起初不以精华供养时，寿命之神众是精华之主；
中间不享受用时，男女瑜伽士誓言清净；
最后不混为一时，从无二法身中产生；
不以甘露洗涤时，你我二者誓言一致；
于法界中无二，聚集后行诸事业；
将剩余供品加持成甘露，混合清净物，洒甘露；
以吹奏人腿骨号的声音为象征，
ཧཱུྃ༔
于法界之坛城中，金刚亥母等，空行母如云般聚集；
使者业者如星般喧闹；
未聚集者，现在立即来此；
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ༔
对于大集会及其眷属，供养沐浴水、洗足水、鲜花、焚香；
灯、香水、食物和饮料，以乐器的供养来供奉；
此外，还有色、声、香、味、触，无上的五种欲妙；
以大乐的享受，令剩余供品之众欢喜；
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་སརྦ་དུཥྚཱན་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཧཱུྃ༔
威严的剩余供品使者众，示现恐怖之身，发出梵天之声；
美丽之形，发出猛厉之声，能变幻成各种形象；
黑汝嘎威严的使者们，请享用剩余供品之供养；
请享用威严的降伏；
请享用药、朵玛、血；
息灭寿命的障碍，增上威严和受用；
摄集三界等，迅速成办诸事业；
བྷྱོ༔
空行母护法们，请垂听，请关注猛厉的事业；
往昔在威严者面前，对于大集会的坛城，
仅仅是执持其名，也以无有虚伪、具足恭敬的
心来接受，并在头顶上，作为顶髻来敬奉，
如是你们曾发誓，现在是显现的时候了；
是调伏寿命魔的时候了；
是遣除恶缘的时候了；
是降伏怨敌的时候了；

【英语翻译】
ZHAG༔ HŪṂ༔
When not offering with the first essence, the deities of life are the masters of the essence;
When not enjoying in the middle, the male and female yogis are pure in their vows;
When not mixing into one at the end, it arises from the one non-dual Dharmakaya;
When not washing with nectar, you and I have one vow;
Since there is no duality in the realm of Dharma, gather and perform all activities;
Bless the remaining offerings into nectar, mix the pure substances, and sprinkle nectar;
Symbolized by the sound of blowing the human thighbone trumpet,
HŪṂ༔
In this mandala of the realm of Dharma, Vajravarahi and others, Dakinis gather like clouds;
The messengers and workers stir like stars;
All who have not gathered, come here now immediately;
EHYEHI PHEM PHEM༔
To the great assembly and its retinue, offer ablution water, foot-washing water, flowers, incense;
Lamps, scented water, food and drink, offer with the assembly of musical instruments;
Furthermore, forms, sounds, smells, tastes, and touches, the five supreme objects of desire;
With the enjoyment of great bliss, may the remaining assembly be pleased;
OṂ VAJRA ARGHAM PADYAṂ PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA SARVA KAMA GUNA PRATICCHA HO༔
MAHA PANCHA AMRITA RAKTA BALIṂTA KHAHI༔
OṂ VAJRAVARAHI BUDDHA VAJRA RATNA PADMA KARMA ḌAKA ḌAKINI JÑANA ḌAKI LOKA ḌAKI SARVA DUṢṬAN BALIṂTA GṚHṆA KHA KHA KHAHI KHAHI༔
SARVA SIDDHIMME PRAYACCHANTU༔
HŪṂ༔
The glorious remaining offering messenger assembly, showing terrifying forms, uttering Brahma's voice;
Beautiful forms with fierce sounds, capable of transforming into various appearances;
Heruka, glorious messengers, please accept this offering of remaining offerings;
Please accept this glorious subjugation;
Please accept this medicine, torma, and blood;
Pacify the obstacles to life, and increase glory and enjoyment;
Subjugate the three realms, and swiftly accomplish all activities;
BHYO༔
Mamos and oath-bound Dakinis, listen, pay attention to the fierce activities;
In the past, before the glorious one, for the great mandala of the assembly,
Even just holding its name, with a sincere and respectful
mind, accept it and honor it as a crest jewel on the crown of the head,
As you vowed, now is the time to manifest;
It is the time to subdue the demons of life;
It is the time to avert evil circumstances;
It is the time to subdue enemies and obstacles;

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚིམས་བྱས་ནས༔ གཉིས་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སོགས༔ རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་
ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཨ་གྷོ་ར་ལ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་སོགས་གོང་གིས་འགྲེའོ། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ དག་པའི་ཞིང་མཆོག་རི་བོ་ཏ་ལ་རུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མྱུར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་སོགས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དབུས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་སོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་རྣམས་སུ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་སོགས༔ རིག་འཛིན་དུ་མས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སོགས༔ འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ དེ་འོག་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་ཚེ༔ བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་དང༔ ཡ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚིམས་བྱས་ནས༔ གཉིས་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སོགས༔ རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཨ་གྷོ་ར་ལ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་སོགས་གོང་གིས་འགྲེའོ། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ དག་པའི་ཞིང་མཆོག་རི་བོ་ཏ་ལ་རུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མྱུར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་སོགས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དབུས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་སོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་རྣམས་སུ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་སོགས༔ རིག་འཛིན་དུ་མས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སོགས༔ འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ དེ་འོག་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་ཚེ༔ བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བྷྱོཿ བྷྱོཿ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དོན་མཛད་ཅིང༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ་བ་དང༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བྷྱོཿ བྷྱོཿ དེ་ལྟར་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཆད་ཐོ་བསྒྲགས་པས༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་བསྟན་སྲུང་སྤྱི་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་བཞེངས་པ་ཡི༔ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དོན་མཛད་ཅིག༔ ལྷག་པར་དམ་ཅན་འདི་གནས་འདི་ལ་བཞུགས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བྷྱོཿ བྷྱོཿ དེ་ལྟར་བསྟན་སྲུང་སྤྱི་ལ་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ བསྟན་སྲུང་ཐུགས་དམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་སོལ་ནས༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་སྤྱི་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏེར་སྲུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་བཞེངས་པ་ཡི༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དོན་མཛད་ཅིག༔ ལྷག་པར་དམ་ཅན་འདི་གནས་འདི་ལ་བཞུགས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བྷྱོཿ བྷྱོཿ དེ་ལྟར་གཏེར་སྲུང་སྤྱི་ལ་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ གཏེར་སྲུང་ཐུགས་དམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་སོལ་ནས༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་གཞི་བདག་སྤྱི་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ས་གཞི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་བཞེངས་པ་ཡི༔ གཞི་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དོན་མཛད་ཅིག༔ ལྷག་པར་དམ་ཅན་འདི་གནས་འདི་ལ་བཞུགས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཞི་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བྷྱོཿ བྷྱོཿ དེ་ལྟར་གཞི་བདག་སྤྱི་ལ་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ གཞི་བདག་ཐུགས་དམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་སོལ་ནས༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་སྲུང་མ་སྤྱི་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་བཞེངས་པ་ཡི༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དོན་མཛད་ཅིག༔ ལྷག་པར་དམ་ཅན་འདི་གནས་འདི་ལ་བཞུགས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བྷྱོཿ བྷྱོཿ དེ་ལྟར་སྲུང་མ་སྤྱི་ལ་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་སོལ་ནས༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ༔ སརྦ་དཱ་ཤུ་བྷ་མསྟུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཤིཥ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ༔ མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་བྷ་ཝནྟུ༔",
  "chinese_translation": "救度之时已到，莫散乱，莫散乱，行事业！玛Ra雅，吼吼，遣除！如是，以会供之行，令内外坛城之诸天众，空行护法心满意足后，其次宣说食子： 吽！往昔第一劫过去之时，于奥明任运法界宫殿中，初始之导师大乐王，转绕光明藏之法轮时，法界之护法一发母等，所有明觉空行护法众，各自显现殊胜庄严之身，亦对成就者们赐予成就，领受教言之食子，未曾间断耶？交付之事业，未曾成办耶？瑜伽士之寿命，未曾延续耶？往昔誓言，未曾违越耶？享用此供食，息灭内外诸障碍，行作增长寿命、福德、智慧之事业！ 其后，于中间第一劫时，在奥明莲花网之刹土中，无量光、长寿无量光怙主，宣说莲花语之续部时，智慧怙主阿格霍Ra等，以智慧成就之护法海众，各自之殊胜身等，如上所说。 其后，于中间之中央劫时，于清净之刹土圣地普陀山，舞自在王大悲尊，宣说秘密总集之续部时，智慧怙主速作六臂等，玛姆、怙主、兄妹护法海众，各自之殊胜身等。 其后，于中间之末劫时，于邬金中央大法藏中，持明国王印札菩提，确定秘密咒续之传承时，处所与地域之勇士空行等，玛姆空行、速行一切众，各自之殊胜身等。 其后，于未来劫之时，于印度大尸陀林之圣地中，嘎Ra多杰、西日桑哈，吽钦嘎Ra贝玛拉米札，札钦哈斯德、业之自在母等，诸多持明者转法轮时，傲慢者之世间守护者等，过去与未来之所有护法众，各自之殊胜身等。 其后，于调伏难调之有情，时机成熟之时，于大岩洞玛Ra德嘎，邬金莲花生大士与益西措嘉二者修持之时，所有教敕护法海众，各自显现殊胜庄严之身，亦对成就者们赐予成就，领受教言之食子，未曾间断耶？交付之事业，未曾成办耶？瑜伽士之寿命，未曾延续耶？往昔誓言，未曾违越耶？享用此供食，息灭内外诸障碍，行作增长寿命、福德、智慧之事业！ 今于金刚座之圣地中，我等眷属修持时，所有损害之怨敌与魔障，祈请您们全部摧毁成灰尘！ 玛姆空行护法一切众，各自显现殊胜庄严之身，亦对成就者们赐予成就，领受教言之食子，未曾间断耶？交付之事业，未曾成办耶？瑜伽士之寿命，未曾延续耶？往昔誓言，未曾违越耶？享用此供食，息灭内外诸障碍，行作增长寿命、福德、智慧之事业！ 嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，吽） 吼！吼！玛姆空行护法，龙神八部等，祈请您们成办我等眷属之事，息灭违缘障碍一切，圆满顺缘所愿！ 玛姆空行护法一切众，各自显现殊胜庄严之身，亦对成就者们赐予成就，领受教言之食子，未曾间断耶？交付之事业，未曾成办耶？瑜伽士之寿命，未曾延续耶？往昔誓言，未曾违越耶？享用此供食，息灭内外诸障碍，行作增长寿命、福德、智慧之事业！ 嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，吽） 吼！吼！如是，对护法众宣说食子，不被违犯誓言之过失所染污，成为成就所愿之因。 其后，劝请共同之护教： 吽！为守护共同与个别之教法，从初始即证悟为智慧身之，护教护法海众，祈请您们成办我等眷属之事！ 尤其此护法，安住于此地，永不离开修行者，如愿成就顺缘，祈请您们将所有违逆方之魔障，摧毁如灰尘！ 护教护法海众，各自显现殊胜庄严之身，亦对成就者们赐予成就，领受教言之食子，未曾间断耶？交付之事业，未曾成办耶？瑜伽士之寿命，未曾延续耶？往昔誓言，未曾违越耶？享用此供食，息灭内外诸障碍，行作增长寿命、福德、智慧之事业！ 嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，吽） 吼！吼！如是，劝请共同之护教，息灭护教违犯誓言之过失后，成为成就所愿之因。 其后，劝请共同之伏藏守护者： 吽！为守护共同与个别之伏藏，从初始即证悟为智慧身之，伏藏守护护法海众，祈请您们成办我等眷属之事！ 尤其此护法，安住于此地，永不离开修行者，如愿成就顺缘，祈请您们将所有违逆方之魔障，摧毁如灰尘！ 伏藏守护护法海众，各自显现殊胜庄严之身，亦对成就者们赐予成就，领受教言之食子，未曾间断耶？交付之事业，未曾成办耶？瑜伽士之寿命，未曾延续耶？往昔誓言，未曾违越耶？享用此供食，息灭内外诸障碍，行作增长寿命、福德、智慧之事业！ 嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，吽） 吼！吼！如是，劝请共同之伏藏守护者，息灭伏藏守护违犯誓言之过失后，成为成就所愿之因。 其后，劝请共同之地基主： 吽！为守护共同与个别之地基，从初始即证悟为智慧身之，地基主护法海众，祈请您们成办我等眷属之事！ 尤其此护法，安住于此地，永不离开修行者，如愿成就顺缘，祈请您们将所有违逆方之魔障，摧毁如灰尘！ 地基主护法海众，各自显现殊胜庄严之身，亦对成就者们赐予成就，领受教言之食子，未曾间断耶？交付之事业，未曾成办耶？瑜伽士之寿命，未曾延续耶？往昔誓言，未曾违越耶？享用此供食，息灭内外诸障碍，行作增长寿命、福德、智慧之事业！ 嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，吽） 吼！吼！如是，劝请共同之地基主，息灭地基主违犯誓言之过失后，成为成就所愿之因。 其后，劝请共同之守护者： 吽！为守护共同与个别之守护者，从初始即证悟为智慧身之，守护护法海众，祈请您们成办我等眷属之事！ 尤其此护法，安住于此地，永不离开修行者，如愿成就顺缘，祈请您们将所有违逆方之魔障，摧毁如灰尘！ 守护护法海众，各自显现殊胜庄严之身，亦对成就者们赐予成就，领受教言之食子，未曾间断耶？交付之事业，未曾成办耶？瑜伽士之寿命，未曾延续耶？往昔誓言，未曾违越耶？享用此供食，息灭内外诸障碍，行作增长寿命、福德、智慧之事业！ 嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，吽） 吼！吼！如是，劝请共同之守护者，息灭守护违犯誓言之过失后，成为成就所愿之因。 萨瓦 玛嘎拉姆！萨瓦 达 秀 巴玛斯度！萨瓦 达塔嘎达 阿希夏 札雅札度！玛嘎拉姆 希日 巴瓦度！",
  "english_translation": "The time to liberate has come! Do not be distracted, do not be distracted, perform the activities! Mara Ya, Bhyo Bhyo, repel! Thus, through the practice of the gathering, having satisfied the deities of the outer and inner mandalas, the Dakinis and oath-bound ones, secondly, proclaiming the list of transgressions: Hum! In the past, when the first kalpa had passed, in the palace of the spontaneously accomplished Dharmadhatu in Akanishta, the primordial teacher, the King of Great Bliss, when turning the wheel of the Dharma of the essence of clear light, the guardians of the sphere, Ekajati and others, all the Vidyadhara Dakinis and oath-bound ones, having shown their supreme and sacred forms, also grant accomplishments to the supreme practitioners, and have you not failed to receive the Torma of the command? Have you not failed to accomplish the entrusted activities? Have you not failed to prolong the life of the yogis? Without transgressing the oath of the past, accept this offering Torma, pacify the outer and inner obstacles, and perform the activities of increasing life, glory, and wisdom! Thereafter, in the first intermediate kalpa, in the pure land of the Akanishta Lotus Net, the protector Amitabha, the Lord of Immeasurable Life, when speaking the tantras of the Lotus Speech, the Wisdom Protector Aghora and others, the ocean of oath-bound ones accomplished through wisdom, their respective supreme forms, etc., as explained above. Thereafter, in the central intermediate kalpa, in the supreme pure land of Mount Potala, the Lord of Dance, the Great Compassionate One, when speaking the tantras of the Secret Assembly, the Wisdom Protector Swift-Acting Six-Armed and others, the ocean of protectors, mother, lord, siblings, and Dharma protectors, their respective supreme forms, etc. Thereafter, in the final intermediate kalpa, in the great treasure of Dharma in the center of Oddiyana, the Vidyadhara King Indrabhuti, when establishing the lineage of the secret mantra tantras, the heroes and Dakinis of the places and lands, all the swift-moving Mamos and Dakinis, their respective supreme forms, etc. Thereafter, in the time of the future kalpa, in the great charnel grounds of India, Garab Dorje, Shri Singha, Humchen Kara Bimala Mitra, Prachen Hasti, the powerful lady of karma, and others, when many Vidyadharas turned the wheel of Dharma, the arrogant worldly protectors and others, all the past and future protectors, their respective supreme forms, etc. Thereafter, when the time came to tame the difficult-to-tame beings, in the great cave of Maratika, when the Oddiyana master Padmasambhava and Yeshe Tsogyal were practicing, all the oath-bound ocean of command protectors, having shown their supreme and sacred forms, also grant accomplishments to the supreme practitioners, and have you not failed to receive the Torma of the command? Have you not failed to accomplish the entrusted activities? Have you not failed to prolong the life of the yogis? Without transgressing the oath of the past, accept this offering Torma, pacify the outer and inner obstacles, and perform the activities of increasing life, glory, and wisdom! Now, in this sacred place of Vajrasana, when we and our retinue are practicing, may you completely destroy all harmful enemies and obstacles into dust! All the Mamos, Dakinis, and oath-bound ones, having shown their supreme and sacred forms, also grant accomplishments to the supreme practitioners, and have you not failed to receive the Torma of the command? Have you not failed to accomplish the entrusted activities? Have you not failed to prolong the life of the yogis? Without transgressing the oath of the past, accept this offering Torma, pacify the outer and inner obstacles, and perform the activities of increasing life, glory, and wisdom! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་
བ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་གི་མ་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བདུན་སོགས༔ པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ དེ་འོག་བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་དར་བའི་ཚེ༔ བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་འབར་བ་རུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སློབ་མ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང༔ སྲས་མཆོག་རྣམ་གསུམ་སོ་སོའི་གཟུང་མར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང༔ གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༔ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སོགས༔ རིག་འཛིན་དུ་མར་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སོགས༔ བོད་ཡུལ་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་རུ༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཟབ་གཏེར་སྤྱན་དྲངས་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ཚེ༔ མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་སོགས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཀླུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་བཞུགས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་
རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀུན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་གཏུམ་ཆེན་ཚོགས༔ རྔམས་པའི་སྐུར་བཞེངས་གཏོར་ཟོར་དགྲ་ལ་ཡ༔ མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཟློག༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་སར་ཞི་བ་དང༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དུལ་མོ་བརྡབ༔ བཞི་

【汉语翻译】
智慧空行母曼达
热瓦等，开启不死寿命坛城之时，权势母神七姐妹等，莲师语之护法一切众，各自之身相。其后，藏地佛法兴盛之时，桑耶寺(公元767年左右建成)玉面殿中，大持明莲花生，弟子国王赤松德赞(742-797)和，三位王子各自眷属等，智慧海王毗卢遮那和，嘉大吉那巴瓦之自在，朗卓译师降魔金刚等，众多持明者灌顶寿命时，乐神之王五髻等，藏地凶猛之妖魔等，各自之身相。未来末劫之时，天子转世具缘之士夫，多康虚空藏之圣地中，迎请深伏藏而确定之时，成办顺缘之护法誓盟等，白方护持之天龙众等，各自之神圣身相显现后，赐予成就于诸修行者，是否不间断接受教言朵玛？是否不间断成办委托之事业？是否不间断延续瑜伽士之寿命？莫违背昔日誓言，享用此供施朵玛，息灭内外诸障碍，成办增上寿命福德智慧之事业！三、催促食子： 吽吽吽！ 无可见界安住之持明上师众，无余降临于此，祈请加持！ 法界
嬉戏之大坛城中，本尊诸神显现赐成就！ 尸林猛烈之大圣地中，空行誓盟众等成办事业！ 祈请一切成为瑜伽士我之友伴，增长威力与助伴，勿忘失誓言！ 吽 班！ 教言之使者役使暴恶众，显现威猛身相，朵玛食子抛向仇敌！ 解脱执名分别之仇敌魔障于法界！ 遣除违缘障碍于原始清净！ 五毒三毒于自处寂灭，我执鲁扎融入无生界！ 誓言之时已到，萨玛雅！ 祈请成办瑜伽士委托之事业！ 抛掷赎债朵玛食子，诵忿怒咒语，击打法器，四

【英语翻译】
When the wisdom dakini Mandarava and others opened the mandala of immortal life, all the Dharma protectors of the Lotus Speech, such as the seven great powerful mothers, each with their own form. Thereafter, when the doctrine flourished in Tibet, in the jade-faced hall of Samye (built around 767 AD), the great vidyadhara Padmasambhava, with his disciple King Trisong Detsen (742-797) and the three supreme sons, each with their own retinue, Yeshe Tsogyal, Vairochana, Nyakchen Jñana, Palgyi Wangchuk, Langdro Lotsawa Dudjom Dorje, and many other vidyadharas, when bestowing the empowerment of life, the king of the Gandharvas, Zurpuk Nga Pa, and all the evil spirits of Tibet, each with their own form. In the future, at the end of time, when a fortunate son of the gods brings forth the profound treasures from the sacred place of Dokham Namkhadzö, all the oath-bound protectors who accomplish favorable conditions, and all the gods and nagas who protect the white side, after showing their sacred forms, do they continuously bestow siddhis upon the supreme practitioners and receive the command gtor ma? Do they continuously accomplish the entrusted activities? Do they continuously prolong the life of the yogis? Without transgressing the vows made in the past, accept this offering gtor ma, dispel outer and inner obstacles, and accomplish the activities of increasing life, glory, and wisdom! Third, urging the zor: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! All the vidyadhara lamas residing in the invisible realm, come here without exception and bless us! From the great mandala of the Dharmadhatu,
May the yidam deities manifest and grant siddhis! From the great sacred place of the fierce charnel ground, May the oath-bound dakini assemblies accomplish activities! May you all be friends to me, the yogi, Increase power and assistance, do not forget your vows! Hūṃ Bhyo! Messengers of the command, fierce and powerful workers, Manifest in wrathful forms, throw the torma zor at the enemy! Liberate the name-clinging thoughts, enemies, and obstacles into the Dharmadhatu! Turn back obstacles and hindrances into primordial purity! May the five poisons and three poisons be pacified in their own place, And may the self-grasping Rudra be absorbed into the unborn space! The time for your vows has come, Samaya! Please accomplish the activities entrusted to the yogi! Throw the ransom torma zor, Recite wrathful mantras, strike the dulmo, Four

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ བཀུག་སྟེ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ རྒྱ་གར་བལ་བོད་ས་མཚམས་ཀྱི༔ སོ་ཁ་སྲུང་བའི་བརྟན་མ་ཆེ༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ སྨན་མོ་
བཞི་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདུད་རྩི་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ སྨན་དང་རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བོད་ཡུལ་རུ་བཞིའི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་ཕྱི་རུ་ཟློག༔ ནང་དུ་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་རྗེས་སུ་རྟ་བྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བསྐལ་པའི་བར་དུ་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང༔ དེང་འདིར་མོས་པའི་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་
མོང་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འདོད་དགུ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡིད་མཐུན་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙན་གྲགས་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་

【汉语翻译】
བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས། བཀུག་སྟེ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིན། ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས། རྒྱ་གར་བལ་བོད་ས་མཚམས་ཀྱི། སོ་ཁ་སྲུང་བའི་བརྟན་མ་ཆེ། བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི། སྨན་མོ་
བཞི་པོ་འཁོར་དང་བཅས། བདུད་རྩི་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་ལོངས། སྨན་དང་རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས། སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། བོད་ཡུལ་རུ་བཞིའི་སོ་ཁ་སྲུངས། དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་ཕྱི་རུ་ཟློག ནང་དུ་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྔ་པ་རྗེས་སུ་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི། དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས། བསྐལ་པའི་བར་དུ་དབྱིངས་སུ་ནོན། ཨོཾ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱཿལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང། དེང་འདིར་མོས་པའི་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན། རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཐུན་
མོང་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། འདོད་དགུ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཡིད་མཐུན་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། སྙན་གྲགས་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལགས་ན། ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང། མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་

【英语翻译】
Protecting the stable mothers: The washing water is blessed into nectar. Hūṃ bhyo! In the cave of Asura, Teacher Padmasambhava and Langchen Palgyi Senge placed the twelve great stable mothers on the seat of the vast field, summoned them, and placed them under oath. May they come to this place to perform activities. The great stable mothers who protect the border between India, Nepal, and Tibet, the four demonesses and the four yakshinis, the four goddesses with their retinues, receive the torma of nectar washing water, accept the offerings of medicine and rakta, and fulfill the activities of the yogi according to the previous vows. Protect the borders of the four regions of Tibet, avert wars and foreign invasions, increase the happiness and well-being of the teachings and beings, and accomplish the entrusted activities. Oṃ Padma Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! The fifth is the horse dance: Hūṃ! The great ascetic of the horse, arising in the form of a powerful and wrathful one, the glorious horse sound Tse re re, the playful horse dance Chems se chem, scatter demons and oath-breakers into dust, and suppress them into the space until the end of the kalpa. Oṃ Laṃ! Āḥ Laṃ! Hūṃ Laṃ! Satvaṃ Bhaya Nana! The sixth is receiving siddhis: Hūṃ! All the deities of the mandala of the illusory life, although we do not need to urge and invoke from the heart essence, but now, as we supplicate with the longing of devotion, grant the siddhis of the life of vidyādharas, grant the siddhis of the unchanging body, grant the siddhis of the unobstructed speech, grant the siddhis of the unerring mind, grant the siddhis of spontaneously accomplished qualities, grant the siddhis of activities that tame beings, grant the siddhis of the four common activities, grant the siddhis of the unsurpassed supreme, grant the siddhis of the treasure of all desires, grant the siddhis of the food of enjoyment, grant the siddhis of the harmonious retinue, grant the siddhis of fame and glory. Sarva Siddhi Phala Ho! The seventh is offering, praising, and asking for forgiveness: Hūṃ Hrīḥ! The unsurpassed offering clouds pervade the expanse of the sky, we offer them to all the deities of the mandala. With the love of compassion, please accept them and grant us unchanging and indestructible life. Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhū

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་འབྱོར་མ་རྙེད་ཕྲིན་ལས་གོང་འོག་ནོར༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་
གཤེགས༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་འབྱོན་པར་འཚལ༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ རྟག་པར་སྲུང་སྐྱོབ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་རིམ་བཞིན་སྙིང་པོའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར༔ མི་དམིགས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཚེ་སྦས་པས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག༔ ཐུགས་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་མི་འགྱུར་སྲོག༔ ཨ་ཡིག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་སྒོ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་བ་གང་བསགས་པ༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བདག་གིས་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་རྣམས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་འཆད་དང་བྲིས་འཆང་ཀུན་ཆུབ་པའི༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དེས་གསུང་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་རྫུན་མེད་ཅིང༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་
ཀྱི་ཞིང་གྱུར་པའི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་སྟེ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་མདངས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལུས་ནི་སྒྲི

【汉语翻译】
贝阿洛给甘德内，毗ദ്യཱ夏布达，班杂阿弥利达，RA嘎达巴林达，普杂霍！ 吽！ 五智之主，薄伽梵长寿之神！ 五部怙主父母，化身及眷属！ 无余诸佛，悉皆汇聚之吉祥！ 四身之自性，顶礼赞叹！ 吽！ 未得未获，事业上下错！ 觉与未觉，誓言违犯诸！ 忏悔于懊恼，清净且净化！ 祈请赐予，殊胜梵天之成就！ 念诵三遍百字明！ 第八，迎请收摄坛城： 嗡！ 智慧尊众于自性法界中， 祈请返回！ 再次以慈悲降临于此地！ 誓言尊众与所依无别融入！ 恒常守护，赐予长寿灌顶与成就！ 吽吽吽！ 轮涅一切光融于自身！ 自身亦次第化为心之命！ 于无缘本净界中藏寿命， 自生智慧不变任运成！ 帕特帕特帕特！ 复次自身双运幻化身！ 马头明王红色，莲花宝器之手！ 心间无量寿佛安住，不变之命！ 阿字具足之光芒金刚之门！ 三金刚之自性合一！ 班杂 嘎 瓦 杂 惹恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第九，回向发愿： 于幻化无量寿之坛城中， 所积无上之善根， 遍布虚空六道一切有情众， 为得无死寿命之果位而回向！ 我所作长寿事业之仪轨， 观修、修持、讲说、书写、受持皆通达， 所有之福德，愿于此时成熟， 愿与怙主无量寿佛无别！ 第十，唱诵吉祥颂： 吽 舍！ 导师无上佛陀薄伽梵， 彼所说殊胜正法真实无虚， 圣者僧众之福田， 祈愿无上三宝之吉祥！ 加持大宝藏持明上师众， 寿命与智慧无量本尊神， 事业无碍空行护法等， 祈愿浩瀚三根本轮之吉祥！ 体性光明本净法身， 自性明 radiant 朗任运成就报身， 大悲无滞调伏有情化身， 祈愿三身自性者之吉祥！ 身乃

【英语翻译】
Pé Aloké Gandhé Nai, Vidyā Shabda, Pañca Amrita, Rakta Balimta, Pūja Ho! Hūm! Lord of the Five Wisdoms, Bhagavan, God of Longevity! Five Families, Father and Mother, Emanations and Retinue! The Glory of the Gathering of All Buddhas Without Exception! Homage and Praise to the Nature of the Four Kāyas! Hūm! Unattained, Unfound, Erroneous Above and Below Activities! Conscious and Unconscious, Broken Samayas! I Confess with Regret, Purifying and Cleansing! Grant the Accomplishment of the Supreme Brahma! Recite the Hundred Syllable Mantra Three Times! Eighth, the Gathering and Dissolving of the Mandala: Om! May the Wisdom Beings Return to the Realm of Their Own Nature! May They Come Again to This Place with Compassion! May the Samaya Beings Dissolve Inseparably into the Support! Always Protect, Grant Longevity Empowerment and Accomplishment! Hūm Hūm Hūm! All of Existence and Non-Existence Dissolve into Light into Oneself! Oneself Also Gradually Becomes the Life of the Essence! By Concealing Life in the Space of Unfabricated Primordial Purity, Self-Arisen Wisdom is Unchanging and Spontaneously Accomplished! Phat Phat Phat! Again, Oneself is the Illusory Body of Union! Red Hayagriva, Hands Holding a Lotus Jewel! Amitāyus Resides in the Heart, Unchanging Life! The Rays of Light of the Letter A, the Door of Vajra! The Nature of the Three Vajras Becomes One! Vajra Kā Vāci Raksha Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ninth, the Dedication and Aspiration: In the Mandala of Illusory Limitless Life, Whatever Supreme Merit is Accumulated, May All Sentient Beings of the Six Realms Pervading Space, Be Dedicated to Attaining the State of Deathless Life! Whatever Merit There Is From Perfecting the Activities of Longevity, Practicing, Accomplishing, Explaining, Writing, and Holding, May It Ripen at This Time, May I Be Inseparable from the Protector Amitāyus! Tenth, Singing the Auspicious Song: Hūm Hrī! Teacher, Supreme Buddha, Bhagavan, The Supreme Dharma Spoken by Him is True and Without Deceit, The Field of the Noble Sangha, May There Be Auspiciousness of the Supreme Three Jewels! Treasure of Blessings, Assembly of Vidyādhara Lamas, Longevity and Wisdom, Limitless Yidam Deities, Unobstructed Activities, Dakinis and Dharma Protectors, May There Be Auspiciousness of the Vast Three Roots Mandala! Essence, Clear Light, Primordial Purity, Dharmakāya, Nature, Clear Radiance, Spontaneously Accomplished Sambhogakāya, Compassion, Unceasing, Taming Beings, Nirmāṇakāya, May There Be Auspiciousness of Those Who Are the Nature of the Three Kāyas! The Body Is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྲལ་འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་སྐུ༔ ངག་ནི་ཚངས་དབྱངས་རང་བྱུང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡིད་ནི་བདེ་ཆེན་ཐུགས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྐབས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད༔ དེ་ཡིས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀར་འཆི་མེད་བསྒྲུབས་པའི་དུས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མཇལ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ཞུས༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་དྲིལ་འདི་ལས་མེད༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕངས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་མཆོག་གི་མིང་
གྱུར་དེ་དང་སྤྲོད༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ གོ་འཕང་བླ་མེད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ། མདོ་ཁམས་ལྷོ་ཟླ་ཟལ་མོ་སྒང་གི་སའི་ཐིག་ལེ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་ཡེལ་བྲག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་གོང་མ་ནས་ལས་ལྡན་གྱི་གྲོགས་བདུན་གྱིས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ངོས་ལས། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་ལ་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་། ཟབ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
离欲不变恒常身，语乃梵音自生法音宣，意乃大乐心与不分离，无死身语意之吉祥愿成！暂时自他一切有情之义利，任何事业速疾成就，究竟莲花网之刹土中，成就殊胜悉地之吉祥愿成！鲜花散落乐器响，恒常之行持一切也，方便智慧双运如法行，以此后续之次第圆满。萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。诶玛，自性莲花生，在玛拉提嘎（མཱ་ར་ཏཱི་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māratīka，）修成长寿无死之时，祈求长寿佛（ཚེ་དཔག་མེད，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，无量寿）会见修持百种方法，无有胜于此一切之共同修持精华。现在莫舍弃，作为珍宝伏藏埋藏，未来与殊胜之名者交付，愿一切有情众生，寿命与智慧之，无上果位成就之因。萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。 嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，）。 藏藏藏（གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ter gya，）。 藏藏藏（སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bé gya，）。 深深深（ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：zab gya，）。 以王子之形象化现之大伏藏师秋吉德钦林巴（མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ，）（Chokgyur Dechen Lingpa），二十八岁火龙年（1856）上弦月之初十旭日东升之时，多康（མདོ་ཁམས）南扎（ལྷོ་ཟླ）匝莫岗（ཟལ་མོ་སྒང）之地的中心，三世知邬金仁波切（ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ）之修行地耶巴那卡佐（ཡེལ་བྲག་ནམ་མཁའ་མཛོད）之上洞，由具缘之七位道友亲见迎请出的红铜板上。于当年年初之吉祥月上弦空行母会集之节日里，圆满确定。书写者乃是上师您之语甘露所化之幸运者蒋扬钦哲旺波（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ）衮噶丹贝坚赞（ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན）所书。祈愿持教大德之莲足永固百劫，甚深伏藏之教法于一切方时处弘扬兴盛，长久住世！

甚深七法三根本法类中，无死寿之事业仪轨莲花鬘。秋吉德钦林巴（མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ）。

【英语翻译】
The body of detachment, unchangeable, and eternal!
Speech proclaims the Brahma sound, the self-arisen Dharma sound!
The mind is inseparable from the heart of great bliss!
May the auspiciousness of the immortal body, speech, and mind prevail!
For the sake of all beings, self and others, temporarily,
Whatever activities are undertaken, may they be swiftly accomplished!
In the ultimate realm of the Lotus Net,
May the auspiciousness of attaining supreme siddhi prevail!
Flowers are scattered and music resounds!
All constant conduct as well,
Practice the union of skillful means and wisdom properly!
Thereby completing the subsequent procedures.
Samaya. Emaho! By the very nature of Padmasambhava,
At the time of accomplishing immortality at Maratika,
Requested a hundred methods of meeting and practicing Amitayus.
There is no essence of common practice for all superior to this.
Now, do not begrudge spreading it, bury it as a precious treasure!
In the future, entrust it to one who becomes the supreme namesake!
May it become the cause for all beings to attain
The unsurpassed state of life and wisdom!
Samaya. Gya, Gya, Gya! Seal of Treasure! Seal of Concealment! Seal of Profoundity!
The great Tertön Chokgyur Dechen Lingpa, an emanation in the form of a prince of the gods.
At the age of twenty-eight, on the tenth day of the waxing moon of the Fire Dragon year (1856), at sunrise,
From the upper cave of Yelphuk Namkha Dzö, the practice place of Orgyen Rinpoche, the all-knowing one of the three times, in the heart of Dokham (mDo khams) in southern Zala (lHo zla) Zalmo Gang,
From the red copper plate seen and invited by seven fortunate companions.
It was finalized at the beginning of that year, during the gathering of dakinis on the waxing side of the auspicious month.
The scribe was Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen, who became fortunate through the nectar of the master's speech.
May the lotus feet of the supreme holders of the teachings be firm for a hundred kalpas,
And may the teachings of the profound treasures flourish and spread in all directions, times, and places, and remain for a long time!

From the Seven Profound Teachings, the Three Roots, the practice manual for the undying life, Garland of Lotuses.
Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

